Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Ambassador Campbell, I know, looks forward to participating in consultations on APLs or any of those other issues in any way that the President would find useful. Мне известно, что посол Кэмпбелл рассчитывает принять участие в консультациях по ППНМ или по любому из этих иных вопросов, причем в том порядке, какой счел бы целесообразным Председатель.
Samdech Chea Sim's letter made reference to the fact that "the Prince has chosen his way, away from the motherland and the Cambodian people". В письме самдека Чеа Сима говорится о том, что "принц выбрал свой собственный путь, покинув родину и камбоджийский народ".
The European Union is convinced that the peace process is the only way forward for all of the people of the Middle East. Европейский союз убежден в том, что мирный процесс - это единственный путь вперед для всех народов Ближнего Востока.
I assure the Committee, from this podium, that my country intends to promote this process with growing perseverance and in every way possible. Я могу заверить Комитет с этой трибуны в том, что моя страна намерена со все большей настойчивостью и всеми возможными способами содействовать данному процессу.
Among his sentences was one for having requested, in Parliament, "to solve the Kurdish problem in a just and impartial way". Он, в частности, был признан виновным в том, что предложил в парламенте "решить справедливым и беспристрастным образом курдскую проблему".
Peacekeeping cannot succeed without meaningful engagement and involvement of troop- and police-contributing countries every step of the way, including in planning, mandating and determining political strategy. Деятельность по поддержанию мира не может увенчаться успехом в отсутствие причастности и вовлеченности стран, предоставляющих для нее свои воинские и полицейские контингенты, на каждом этапе пути, в том числе при планировании, выработке мандатов и определении политической стратегии.
Female lawyers practice their profession in the same way and under the same conditions as male lawyers. Женщины-юристы занимаются своей специальностью в том же порядке и на тех же условиях, что и мужчины.
It was generally felt that the desired result should be a more user-friendly Model Law where all essential elements would be preserved and presented in an improved structure and in a simpler way. Общую поддержку получило мнение о том, что в результате этого можно было бы подготовить более удобный для пользователей Типовой закон, все основные элементы которого будут сохранены и представлены исходя из более совершенной структуры и на упрощенной основе.
All the partners of the Sudan have advised it that the only way forward is to take concrete and concise steps. Все партнеры Судана убеждают его в том, что единственный путь для продвижения вперед - это принятие конкретных и четких мер.
The limitations, problems and challenges of the human rights issue were present in one way or another in both developing and developed countries. Ограничения, проблемы и трудности в области прав человека в том или ином виде присутствуют как в развивающихся, так и развитых странах.
New risks and challenges have unfolded, profoundly shaping the way we perceive what constitutes a real threat to peace and stability in our world. Появились новые риски и вызовы, которые основательно формируют наше представление о том, что составляет реальную угрозу миру и стабильности у нас на планете.
That objection, however, would not in any way affect Australia's ability to meet the environmental objectives. Тем не менее это возражение не отразится на том, как Австралия будет выполнять свои обязательства в области окружающей среды.
We all agree that there are serious flaws in the way we conduct the business of the General Assembly and that fundamental changes are required. Мы все согласны с наличием серьезных недостатков в том, как мы ведем дела Генеральной Ассамблеи, и что для их устранения необходимы коренные преобразования.
Its aim is to train young people in such a way that, when they finish their studies, they will immediately be able to find work. Цель обучения заключается в том, чтобы по окончании цикла среднего образования молодые люди могли сразу рассчитывать на получение работы.
If the approach and tools proposed by the Corporate Strategy and Quality Assurance Section to solve this are deficient in any way, then ITC should decide where those deficiencies lie and rectify them forthwith. В том случае, если подход и механизмы, предложенные Секцией по вопросам корпоративной стратегии и гарантии качества в целях решения этой проблемы, являются в каких-либо своих аспектах неадекватными, ЦМТ следует определить, в чем состоят причины такой неадекватности, и устранить их.
Having said that, it is important to recognize that inter-agency consultation is necessary on how to serve the Commission in the best possible way. После вышесказанного важно признать, что необходимы межучережденческие консультации по вопросу о том, как служить Комиссии наилучшим по возможности образом.
The appropriate data only can be generated regularly in a meaningful and a comprehensive way when national statistical system takes initiative to do so. Значимая и всеобъемлющая разработка искомых данных на регулярной основе может быть начата только в том случае, если с такой инициативой выступит национальная статистическая система.
In adopting this provision, the Working Group agreed to mention in the report that they understood the wording in a broad and comprehensive way that would include other international procedures. Принимая это положение, Рабочая группа постановила упомянуть в докладе о том, что ее участники понимают эту формулировку в широком и всеобъемлющем толковании, которое будет включать другие международные процедуры, в том числе региональные.
He was confident that, when strictly implemented, Protocol V would go a long way towards mitigating the humanitarian problems associated with explosive remnants of war. Представитель Индии заявляет о своей убежденность в том, что при его строгом осуществлении Протокол V поможет в значительной мере смягчить гуманитарные проблемы, связанные со взрывоопасными пережитками войны.
Finally, I wish to assure the incoming Chairman of the Committee of my availability to assist in any way possible with the transition of the chairmanship. Наконец, хочу заверить нового Председателя Комитета в том, что я готов всячески помогать ему с передачей полномочий.
The truth of the matter is that the draft would not in any way have helped the good-offices mandate that the General Assembly gave the Secretary-General. Истина же в том, что этот проект никоим образом не способствовал бы выполнению того мандата по оказанию добрых услуг, который Генеральная Ассамблея возложила на Генерального секретаря.
She admitted that size undeniably makes China an attractive self-contained market, but felt that smaller countries could also earn their way by providing goods and services for the global economy. Она признала, что в силу размеров своей территории Китай, несомненно, является привлекательным самостоятельным рынком, однако высказала мнение о том, что менее крупные страны также могут найти свою нишу, предоставляя товары и услуги в рамках глобальной экономики.
The view that some norms are of a higher legal rank than others has found its expression in one way or another in all legal systems. Мнение о том, что некоторые нормы стоят в правовом отношении рангом выше других, тем или иным образом находит свое выражение во всех правовых системах.
The violence directed at minorities referred to in the report of the Secretary-General shows that such reconciliation is still a long way away. Насилие, направленное против меньшинств, о котором упоминается в докладе Генерального секретаря, свидетельствует о том, что до подобного примирения все еще далеко.
This means taking immediate action, including by adopting the necessary legislation to pave the way for rapid and robust implementation. Это потребует принятия незамедлительных мер, и в том числе принятия законодательства, необходимого для создания основы для быстрого и эффективного их осуществления.