Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The communication fails to establish that the publicity which the case received in the media resulted in any bias on the part of the jurors, or in any way affected the fair conduct of her trial. Сообщение не свидетельствует о том, что огласка, которую получило дело в средствах массовой информации, привела к какой-либо необъективности со стороны присяжных или каким-либо образом повлияла на проведение справедливого судебного процесса над автором.
A question was raised, however, whether, in circumstances when the conciliator did not act in an impartial way, that could result in the model legislative provisions not being applicable. Тем не менее был задан вопрос о том, могут ли обстоятельства, когда посредник не действует беспристрастно, привести к тому, что типовые законодательные положения не будут подлежать применению.
The extradition of stateless persons is regulated in the same way as for foreign citizens (art. 258, Criminal Procedure Code). Вопросы выдачи лиц без гражданства регулируются в том же порядке, что и граждан иностранных государств (статья 258 Уголовно-процессуального кодекса).
The State party reiterates that the descendants of Fatma Yildirim should avail themselves of the procedure under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution, because this is the only way within the Austrian system to assert that a legal provision should be amended. Государство-участник вновь заявляет о том, что родственникам Фатьмы Йилдирим следует воспользоваться процедурой, предусмотренной в пункте 1 статьи 140 Федеральной конституции, поскольку в рамках австрийской системы это единственный способ обосновать необходимость внесения поправки в то или иное правовое положение.
The United Nations, through the good offices of the Secretary-General, was there to facilitate the discussions in every way possible; but it was the responsibility of the parties to forge a mutually acceptable solution. Задача Организации Объединенных Наций на этой встрече состоит в том, чтобы с помощью добрых услуг Генерального секретаря всемерно способствовать проведению переговоров; однако ответственность за выработку взаимоприемлемого решения лежит на сторонах.
To tell the countless starving and helpless millions that a free global marketplace will show us the way is, I am sorry to say, simply not enough. Говорить многим миллионам голодных и беспомощных о том, что свободный глобальный рынок откроет нам путь к светлому будущему, простите, просто недостаточно.
Against this backdrop, our main task is to reach agreements that will enable us to face these challenges and seize these opportunities in the best way possible. В этих условиях наша главная задача заключается в том, чтобы достичь договоренностей, которые позволили бы нам справиться с этими задачами и использовать эти возможности самым эффективным по возможности образом.
The main issue here is whether those projects will succeed in building capacity in a way that is aligned and coordinated with all the other initiatives carried out by the numerous actors in the post-Tsunami arena. Главный вопрос при этом заключается в том, удастся ли при помощи этих проектов добиться укрепления потенциала таким образом, чтобы он был скорректирован и скоординирован со всеми другими инициативами, осуществляемыми многочисленными действующими лицами в районе, пострадавшем от цунами.
In exploring a way forward for intergovernmental review, I am convinced that we need to place the Panel's recommendations firmly within the context of the wider United Nations reform agenda. Изучая возможность проведения межправительственного обзора, я прихожу к выводу о том, что нам следует непременно включить рекомендации Группы в рамки более широкой программы реформ Организации Объединенных Наций.
We are confident that in the coming months a new programme of work will be agreed upon to enhance our common endeavour to promote full implementation of resolution 1540 and to pave the way for a renewal, in spring 2008, of the Committee's mandate. Мы уверены в том, что в ближайшие месяцы может быть принята новая программа работы для расширения нашего общего дела по полному выполнению резолюции 1540 и по прокладыванию пути к обновлению мандата Комитета весной 2008 года.
Thus, although the underlying activities are the same, there is a difference in the way they are summarized in the project documents and in the cluster reports. Таким образом, хотя основная деятельность одинакова, существуют различия в том, как она отражается в проектных документах и в докладах по тематическим группам.
I simply wish to make a few comments on the working methods of the Council and on the way it discharges its responsibilities for the maintenance of peace and security. Я хотел бы сделать лишь несколько замечаний о методах работы Совета и о том, как он выполняет возложенную на него ответственность за поддержание мира и безопасности.
It was widely felt that, in the context of a non-unitary approach, application of the principle of equivalence should lead to the various acquisition financing devices being treated in the same way. Широкую поддержку получило мнение о том, что в контексте неунитарного подхода применение принципа эквивалентности должно вести к одинаковому режиму для различных механизмов финансирования приобретения.
Understanding both of those viewpoints, UNIDO saw its role as helping to define how bioenergy could be utilized in a sustainable way. На основе понимания обеих точек зрения ЮНИДО видит свою роль в том, чтобы помочь определить пути возможного устойчивого использования биоэнергетических ресурсов.
The report of the Secretary-General reminds us in a troubling way that AIDS is now killing four times as many people in Africa each year as the continent's armed conflicts. Доклад Генерального секретаря является тревожным напоминанием о том, что в Африке СПИД каждый год убивает в четыре раза больше людей, чем вооруженные конфликты на этом континенте.
But these same leaders, including that supposedly stern mistress of the budget Angela Merkel, were arguing less than two years ago that public spending would provide a "Keynesian" way out of the crisis. Но эти же самые лидеры, в том числе предполагаемая непоколебимая хозяйка бюджета Ангела Меркель, менее двух лет назад спорили о том, что государственные расходы будут «кейнсианским» выходом из кризиса.
If such legislation and regulations are enacted by the members of the international community as speedily as possible, Sri Lanka is confident that such measures will go a long way towards effectively controlling the illicit arms trade. Если члены международного сообщества как можно скорее примут такие законы и правила, Шри-Ланка убеждена в том, что такие меры сыграют важную роль в деле эффективного контроля за незаконной торговлей оружием.
A second question, addressed by article 17 (2), is whether the origin of an international obligation may in some way affect the regime of responsibility for its breach. Второй вопрос, рассматриваемый в статье 17(2), заключается в том, может ли происхождение международного обязательства каким-либо образом влиять на режим ответственности за его нарушение.
The view was also expressed that sovereign debtors could be protected in the same way as debtors of financial receivables. Была также высказана точка зрения о том, что защита государственных органов-должников могла бы обеспечиваться таким же образом, что и защита должников по финансовой дебиторской задолженности.
A suggestion to also include a reference to the "conclusion and validity of the contract of assignment" was objected to on the grounds that those terms were not universally understood in the same way and their use could create uncertainty. Против предложения также включить ссылку на "заключение и действительность договора уступки" были высказаны возражения на том основании, что эти слова не имеют универсального одинакового понимания, и их использование могло бы создать неопределенность.
The contracting authority may find it useful to formulate the project specifications in a way that defines adequately the output and performance required without being overly prescriptive in how that is to be achieved. Организация-заказчик может счесть полезным сформулировать проектные спецификации таким образом, чтобы дать надлежащее описание продукции проекта и эксплуатационных показателей без излишней регламентации в том, что касается способа достижения намеченных результатов.
The purpose is, in particular, to encourage States Parties to undertake: At the second session of the Ad Hoc Committee, one delegation suggested that the principle of non-interference into domestic affairs should be reflected in an appropriate way. Цель заключается, в частности, в том, чтобы поощрять Государства-участники к принятию на себя обязательства:На второй сессии Специального комитета одна делегация предложила надлежащим образом отразить принцип невмешательства во внутренние дела.
First, for three years the Committee had been saying that there should be an easier way for countries having no permanent mission at Geneva to present their periodic reports on the implementation of the Convention, perhaps by holding one session in New York. Прежде всего Комитет в течение трех лет настаивал на том, чтобы странам, не имеющим постоянных представительств в Женеве, была предоставлена возможность представлять свои периодические доклады об осуществлении Конвенции по упрощенной процедуре, в частности во время проведения сессии в Нью-Йорке.
The idea is to find out if the lives of the people on the receiving end were changed for the better in any sustained way. Идея заключается в том, чтобы узнать, изменились ли в итоге жизни людей, проживающих на стороне принимающей помощь, в лучшую сторону.
The US is certainly not an empire in the way we think of the European empires of the 19th and 20th centuries, because the core feature of that imperialism was political power. Соединенные Штаты точно не являются империей в том виде, в каком мы представляем себе европейские империи 19-го и 20-го веков, потому что основной чертой того империализма была политическая власть.