Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
However, the view was expressed that the pursuit of national security can at times be over-zealous and affect mode 4 in a way disproportionate to the actual security concerns. Вместе с тем было высказано мнение о том, что в ряде случаев чересчур усердное осуществление мер в области национальной безопасности может отрицательно сказываться на четвертом способе поставки услуг в масштабах, не соответствующих реальным потребностям в области безопасности.
Recent research is also focusing on the way young men in Latin America and Africa construct their sense of identity and why that definition of masculinity is often based on the exertion of power through violence. В недавних исследованиях также сделан акцент на том, как молодежь отождествляет себя в Латинской Америке и Африке и почему представление о мужественности часто основывается на применении силы в виде насилия.
Having said that, Japan does not in any way support the view that we must accept the testing as a fait accompli and act accordingly. При этом Япония никоим образом не поддерживает мнение о том, что мы должны принимать испытания как свершившийся факт и действовать соответствующим образом.
Another way is to seek the assistance of the United Nations Development Programme experts, who have carefully examined the labour and penal legislation of the Republic regarding the protection of equality between men and women. Республике необходима также помощь со стороны экспертов ПРООН, которые уже тщательно изучили трудовое и уголовное законодательство в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин.
We agree very much with UNIFEM that gender should be an integral part of all peace operations, in the same way that security, policing and so forth are also a part. Мы полностью согласны с ЮНИФЕМ в том, что гендерные вопросы должны стать неотъемлемой частью всех операций по поддержанию мира, равно как и всей деятельности в сфере безопасности, поддержания порядка и так далее.
We are not sure that at this stage it has really built the capacity in a way that allows the Timorese to deal with the range of contingencies with which they may be confronted. Мы не уверены в том, что на данном этапе действительно создан потенциал, позволяющий тиморцам решать любые непредвиденные проблемы, с которыми они могут столкнуться.
This circumstance imposes obligations on us, the first of which is that the State must act in a way that is compatible with the Statute of the International Criminal Court. Это обстоятельство налагает на нас определенные обязательства, первым из которых является требование о том, что государство должно действовать в соответствии со Статутом Международного уголовного суда.
I would like to associate the United Kingdom very firmly with what Mr. Rücker said about integration, not isolation, being the way forward for the Kosovo Serb community. Мне хотелось бы заявить о том, что Соединенное Королевство весьма твердо поддерживает сказанное гном Рюккером относительно того, что единственным путем вперед для общины косовских сербов является именно интеграция, а не изоляция.
The aim of the present issue paper is to recommend a way forward, with consensus, on the subject of the amalgamation of reimbursement rates for commercial and military pattern support vehicles. Цель представления настоящего тематического документа заключается в том, чтобы выработать рекомендации по дальнейшим мерам в случае наличия консенсуса в отношении объединения в одной категории ставок возмещения расходов на вспомогательные транспортные средства гражданского и военного образца.
As the Secretary-General said earlier today, the way out of this escalating and vicious cycle of reprisals and counter-violence is for both parties to move ahead as speedily as possible, via the Mitchell recommendations, to achieve the two-State vision expressed in resolution 1397. Как сказал сегодня Генеральный секретарь, выход из этого нарастающего порочного круга насилия и контрнасилия в том, чтобы обе стороны как можно скорее продвигались вперед, через осуществление рекомендаций Митчелла, к достижению изложенного в резолюции 1397 видения, в котором фигурируют два государства.
Let us not forget that the parties have agreed, in principle, that there is a way out - namely, the Tenet understandings and the Mitchell recommendations. Не следует забывать о том, что в принципе стороны достигли согласия в отношении путей выхода из этой ситуации и ими являются понимание Тенета и рекомендации Митчелла.
We are convinced that the wealth of diplomatic experience and expertise you bring to this body will assist you in a meaningful way during your presidency. Мы убеждены в том, что богатый дипломатический опыт и знания, которые вы будете применять на своем посту, станут важным подспорьем в работе на посту Председателя.
A change in international attitudes will go a long way towards bringing an end to human suffering, especially with regard to political expediency and moral justification for the use of violence. Изменение подхода международного сообщества, в особенности в том, что касается политической целесообразности и морального оправдания применения насилия, будет содействовать прекращению страданий людей.
My delegation attaches considerable importance to this Conference, as it will enable us to review our achievements, assess where we stand vis-à-vis the requirements of the Convention, and chart the way forward. Моя делегация придает особую важность работе этой Конференции, поскольку она позволит нам провести обзор наших достижений, дать оценку достигнутого прогресса в том, что касается требований Конвенции, и наметить путь продвижения вперед.
In the new legislation on children, it was established that the purpose of any adoption is to seek a suitable family for the child, and not the other way round. Исходя из положений нового законодательства о детях, было определено, что смысл любого усыновления состоит в том, чтобы найти для ребенка подходящую семью, а не наоборот.
Accordingly, a mechanism to deal in a fair and transparent way with the problem of external over-indebtedness of developing countries was considered by delegates to be a key aspect of the latter. "14. Делегаты заявили о том, что именно поэтому одним из ключевых аспектов проблемы внешней задолженности развивающихся стран является создание механизма, обеспечивающего ее справедливое и транспарентное урегулирование.
And, again this year, he stated that if the leaders of the world could not agree on the way forward, history would take the decisions. В этом году он вновь заявил о том, что если лидеры стран мира не смогут достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решение за них примет история.
The Security Council has a clear general understanding that the Counter-Terrorism Committee should not, and will not, function as a repressive organ or in any way go beyond the limits of its mandate. В Совете Безопасности имеется твердое общее понимание о том, что Контртеррористический комитет не должен и не будет функционировать в качестве «репрессивного» органа или каким-либо иным образом выходить за рамки своего мандата.
The international community, and in particular the United Nations, can play a central and effective role only if the reconstruction process begun by the coalition authorities is transparent in every way, especially in the political, economic and financial spheres. Международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций будут способны играть центральную и эффективную роль только в том случае, если начатый Коалиционной администрацией процесс восстановления будет транспарентным во всех отношениях, особенно в политической, экономической и финансовой сферах.
However, the Tribunals must strike a delicate balance between the need to preserve a sense of justice for victims and the international community and the interests of delivering justice in a cost-efficient way. Однако трибуналы должны проводить тонкую грань между необходимостью поддерживать у пострадавших лиц и у международного сообщества ощущение торжества справедливости и заинтересованностью в том, чтобы правосудие отправлялось с наименьшими издержками.
One view was that such assets should be treated in the same way as encumbered assets. Одно из мнений заключалось в том, что статус таких активов должен быть таким же, что и статус обремененных активов.
The Office for Democratic Institutions and Human Rights has testified to the way the Bosnians carried out that task, one of the most difficult jobs any State has to do, let alone a mere six years after a terrible war. Бюро по демократическим институтам и правам человека свидетельствовало о том, как боснийцы решали эту задачу - одну из самых сложных задач, которые приходилось решать какому-либо государству, тем более всего через шесть лет после ужасной войны.
The goal is to find a way for us to come to a decision - and I think that this should be the goal for all delegations. Цель в том, чтобы дать нам возможность нащупать решение, и мне кажется, что такой целью должны задаться все делегации.
In order to achieve that objective the burden of proof was usually shifted in such a way that a high probability was sufficient to prove causation. С этой целью обычно с нее снимается бремя доказывания при том понимании, что высокая степень вероятности будет достаточным условием для демонстрации этой причинно-следственной связи.
Continuing to work for a world free of fear and want is the best way for the international community to address the sense of insecurity in today's world. В ней содержатся обещания о том, что Организация Объединенных Наций будет работать ради создания мира, свободного от страха и нужды.