Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The Committee has agreed to the Team's proposal, drawn from suggestions by Member States, that the three committees develop a common strategy to address in a coordinated way the technical assistance needs of Member States in relation to the implementation of the relevant Security Council resolutions. Комитет согласился с предложением Группы, которое было подготовлено на основе замечаний государств-членов и заключается в том, чтобы все три комитета разработали общую стратегию скоординированного рассмотрения потребностей государств-членов в технической помощи в связи с осуществлением соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The draft resolution had been submitted to highlight progress made over the past two years in fostering global partnerships and to pave the way for a more coherent strategic approach of partnership with the private sector, which would add an important building block to the global governance architecture. Цель представления этого проекта резолюции заключалась в том, чтобы отметить достигнутый за последние два года прогресс в укреплении глобального партнерства и заложить основу для выработки более последовательного стратегического подхода к партнерству с частным сектором, что позволило бы внести важный вклад в формирование глобальной архитектуры регулирования.
Mr. Loken (United States of America) said that his delegation did not share the Chair's understanding that there was consensus on the way forward and could not support the Swiss proposal for work on the topic. Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что его делегация не разделяет мнения Председателя о том, что был достигнут консенсус относительно будущей работы, и не может поддержать предложение Швейцарии, касающееся работы по данной теме.
(a) States should re-energize their efforts to provide assistance in a way that is coordinated and embodies national ownership, including through the use of national systems; а) государства должны наращивать усилия в целях оказания помощи таким образом, чтобы она носила скоординированный характер и позволяла проявлять национальную ответственность, в том числе благодаря использованию национальных систем;
He would also like to know the Special Rapporteur's view on what would be the best way forward in elaborating alternative solutions and prevention strategies that would be especially effective for women and girls in the context of internal displacement. Оратор также хотел бы знать мнение Специального докладчика о том, что было бы наилучшим способом продвижения в выработке альтернативных решений и превентивных стратегий, которые были бы особенно эффективны для женщин и девочек в контексте внутреннего перемещения.
The only way forward, therefore, is to pursue enlightened national interest, recognizing that, in the long run, it is only on the basis of mutual interest and cooperation that we can serve our own best interests. Поэтому единственный путь вперед заключается в том, чтобы отстаивать свои осознанные национальные интересы, признавая, что в конечном итоге только на основе взаимных интересов и сотрудничества мы сможем обеспечить свои собственные подлинные интересы.
One way different stakeholders, including States and IFIs or WTO, could incorporate human rights into their policies was by carrying out human rights impact assessments during negotiations, or encouraging trade agreements or increased market access. Одним из способов учета прав человека при разработке политики различными заинтересованными сторонами, в том числе государствами и МФУ или ВТО, является проведение оценок воздействия на права человека в период переговоров или поощрение торговых соглашений или более широкого доступа на рынки.
4.5 As far as the author's claim that their proceedings suffered from undue delay, the Committee notes that from the material before it, it cannot be established that this delay can in any way be imputed to the State party. 4.5 Что касается заявления авторов о том, что их судебные разбирательства проводились с неоправданной задержкой, то Комитет отмечает, что на основании находящихся у него на рассмотрении материалов не представляется возможным установить, что это промедление может быть каким-либо образом отнесено на счет государства-участника.
Speaking for Tanzania, I can assure the Assembly that our Government will continue to extend the necessary support to both the ICTR and the ICTY in whatever way we can. Что касается Танзании, то я могу заверить Ассамблею в том, что наше правительство будет и впредь оказывать и МУТР, и МТБЮ всю необходимую и всестороннюю поддержку.
Taken into consideration that he had been incarcerated for a number of years and, prior to that, had led what was apparently an isolated existence, it was unlikely that he had remained politically active in any significant way. С учетом того, что он находился в заключении в течение нескольких лет, а до этого, судя по всему, вел изолированную жизнь, вряд ли можно говорить о том, что он проявлял какую-либо значительную политическую активность.
The findings of the report from Uppsala University indicate that there are some differences in the way women and men are treated in the nomination process of the political parties, to the disadvantage of women. Выводы доклада университета в Уппсале указывают на то, что существуют различия в том, что касается выдвижения женщин и мужчин кандидатами от политических партий, которые свидетельствуют, что женщины оказываются в менее выгодном положении.
Although, so far, we do not have laws specifically targeting non-proliferation of WMD, there are already some domestic legislations in place that address, in one way or another, the issues concerning it. Несмотря на то, что мы пока не приняли законов, конкретно направленных на обеспечение нераспространения ОМУ, в стране существуют внутренние законодательные акты, которые в том или ином аспекте затрагивают вопросы, касающиеся нераспространения.
UNRWA informed the Board that its new organization development strategy included the need to establish a programme management cycle that would provide an integrated, comprehensive, strategic and results-based approach to the way programmes, projects and activities were managed. БАПОР информировало Комиссию о том, что новая стратегия развития Агентства включает вопрос о создании цикла управления программами, который будет предусматривать комплексные, всеобъемлющие, стратегические и базирующиеся на результатах методы в отношении того, как осуществляется управление программами, проектами и мероприятиями.
When the AI-IP client receives the position information about other vessels from the AI-IP server, the client will alter the received information in such a way that it can send the received information out via a serial communication port using the same format as AIS transponders use. При получении от сервера АИ-МП информации о местоположении других судов клиент АИ-МП изменяет ее таким образом, чтобы иметь возможность переслать полученную информацию через последовательный порт передачи данных в том же формате, который используют и ретрансляторы АИС.
With the agreement of and in cooperation with the Government of India, the aim is to identify the best possible way for India to benefit from technical assistance in order to strengthen its implementation of the provisions of this resolution. Если с этим согласится правительство Индии и при условии сотрудничества с его стороны, цель может заключаться в том, чтобы выявить наилучшие возможные пути оказания Индии технической помощи в целях укрепления ее деятельности по осуществлению положений указанной резолюции.
Ensuring full employment and decent work for all is the best way for a country or region to escape the vicious cycle of poverty and achieve the goal of eradicating extreme poverty to which the States Members of the United Nations committed themselves in 2000. Наилучший способ у страны или региона вырваться из порочного круга бедности и резко снизить масштабы крайней нужды в соответствии с обязательствами, принятыми на себя государствами - членами Организации Объединенных Наций в 2000 году, состоит в том, чтобы обеспечить полную занятость и достойную работу для всех.
The Committee also notes the State party's declaration that parents have the duty to exercise their parental rights and duties in such a way as to protect the minor's rights. Кроме того, Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что родители должны осуществлять свои родительские права и обязанности таким образом, чтобы защищать права несовершеннолетних.
Accessible not only in the physical sense but also in a way that allows children with disabilities to send in their complaints or issues easily and confidentially; and с) быть доступным не только в физическом смысле, но и в том плане, чтобы дети-инвалиды могли свободно и в конфиденциальном порядке направлять туда свои жалобы или вопросы; и
The position of the Frente Polisario, with the general support of Algeria, was that the only way forward was to implement either the Peace Plan for the Self-Determination of the People of Western Sahara or the Settlement Plan. Позиция Фронта ПОЛИСАРИО при общей поддержке со стороны Алжира заключалась в том, что единственным путем продвижения вперед является осуществление либо мирного плана самоопределения народа Западной Сахары или плана урегулирования.
We have reached agreements on the way forward, in order to turn our region from one characterized by conflict to a region characterized by peace, stability and sustainable development. Мы достигли договоренностей по вопросу о том, как продвигаться вперед, с тем чтобы превратить наш регион из региона конфликта в регион мира, стабильности и устойчивого развития.
Article 345 of the Criminal Procedure Code stipulates that violations are "substantial" if they deprive or limit the rights of the parties to a case, or prevented the court in another way fully to consider the case. Согласно статье 345 Уголовно-процессуального кодекса нарушения являются "существенными" в том случае, если они лишают или стесняют права участников процесса по делу или иным путем мешают суду всесторонне разобрать дело.
We continue to strengthen our focus on the needs of children and their families in a holistic and integrated way, ensuring that every child gets the best possible start in life, and receives the ongoing support and protection they need to allow them to fulfil their potential. Мы по-прежнему концентрируем наши усилия на том, чтобы нужды детей и их семей удовлетворялись последовательно и комплексно, чтобы каждому ребенку обеспечивались максимально благоприятные стартовые условия и чтобы он получал постоянную необходимую поддержку и пользовался постоянной необходимой защитой, с тем чтобы полностью реализовать свой потенциал.
The objective of the framework is to organize the mid-term review in such a way that it attains practical and operational outcomes that can be effectively followed up at the global, regional, subregional and national levels to further accelerate the implementation of the Almaty Programme of Action. Задача этой основы заключается в том, чтобы так организовать проведение среднесрочного обзора, чтобы обеспечить достижение результатов практического и эксплуатационного характера, которые можно эффективно применять на глобальном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях с целью дальнейшего ускорения процесса выполнения Алматинской программы.
In that regard, we are seeking and will continue to seek the individual and collective understanding, support and goodwill of States parties with regard to discussing the matter and providing guidance as to the way forward. В этом плане мы добиваемся и будем добиваться от государств-участников индивидуального и коллективного понимания, поддержки и доброй воли в том, что касается обсуждения этого вопроса и предоставления рекомендаций в отношении дальнейшего курса действий.
Assessments of progress in implementing these commitments conducted by the Development Assistance Committee and independently by programme countries indicate that donors are a long way from achieving them, notably the commitments on capacity development, programme-based approaches and mutual accountability. Оценка прогресса в выполнении этих обязательств, проведенная КСР и самими странами осуществления программ, говорит о том, что доноры еще далеки от их реализации, особенно в части обязательств по созданию потенциала, разработке программных подходов и обеспечению взаимной подотчетности.