E-education projects can bring one way or even interactive communications between instructors and students, including in remote areas. |
Проекты электронного просвещения могут обеспечить одностороннюю и даже интерактивную связь между преподавателями и учащимися, в том числе в отдаленных районах. |
He described the way UNICEF would continue to support South-South cooperation, especially at the country programme level. |
Он рассказал о том, каким образом ЮНИСЕФ будет продолжать поддерживать сотрудничество Юг-Юг, особенно на уровне страновых программ. |
We support Mr. Tokayev's view that efforts should be intensified to seek a way forward at the political level. |
Мы поддерживаем мнение г-на Токаева о том, что следует активизировать усилия по поиску развязок на политическом уровне. |
The intention is to change the way data is collected and used at every level - from individuals to the Secretary-General. |
Поставленная задача заключается в том, чтобы изменить способы сбора и использования данных на всех уровнях - начиная с отдельных лиц и кончая Генеральным секретарем. |
The position of the Secretary-General remains that direct negotiations are the only credible way towards the long-overdue two-State solution. |
Позиция Генерального секретаря по-прежнему состоит в том, что прямые переговоры являются единственным заслуживающим доверия путем принятия уже давно назревшего решения, предусматривающего создание двух государств. |
The paper intends to pave the way toward definitions of population fully comparable across countries. |
Цель документа состоит в том, чтобы заложить основу для определений населения, полностью сопоставимых между странами. |
The indicators are not expected to provide answers to why the development appears in a certain way. |
Показатель не призван давать ответы на вопрос о том, почему процесс развивается в определенном направлении. |
The fact is that Edward Snowden set us way, way back in terms of our ability to harvest Intel. |
Дело в том, что Эдвард Сноуден отбросил нас далеко назад по части наших возможностей собирать разведданные. |
Part of the reason is - they've got way more choices than they used to, and way less time. |
Отчасти, причина в том, что у них больше выбора, чем было раньше, а времени меньше. |
Love the way you want and marry in the way he wants. |
Любить, как ему хочется, жениться на том, на ком хочется. |
We would also agree with the comment that was made that the bar should not be set too high in a way that would prevent a way forward. |
Мы бы согласились и с замечанием о том, что не следует слишком уж высоко завышать планку таким образом, чтобы не допустить движения вперед. |
You need to stop lying to yourself about the way you live, or looking the other way. |
Ты должна прекратить обманывать себя в том, как ты живешь, или делать вид, что тебя это не касается. |
Not in the scary way, in the extinct way. |
Не в том смысле, что жуткий, а в том смысле, что вымер. |
Everywhere in public services - in companies, in the way we work, the way we innovate, invest - try to learn to work better. |
В сфере общественных услуг - в компаниях и рабочем процессе, в том, как мы изобретаем и инвестируем, мы пытаемся научиться работать лучше. |
Thought about it all the way there... and I thought about it all the way back. |
Я думала об этом всю дорогу туда... и думала о том же всю дорогу обратно... |
And so in the end, I knew what Elliot said about the way things were and for ever change the way we all thought about. |
В итоге, я понял, что Эллиот говорила о пути по которому мы идем и все думаем о том, как изменить этот путь. |
The first two Prepcom meetings thus paved the way for a thorough review of the way this international instrument operates and for a well-founded decision on the duration of its extension. |
Таким образом, первые две сессии Подготовительного комитета подготовили почву для тщательного рассмотрения вопроса о том, как действует этот международный документ, а также для принятия обоснованного решения о том, на какой срок его следует продлить. |
Either way, we all need to know where we stand in order to organize our work in a meaningful way. |
Но и в том и в другом случае, чтобы организовать свою работу содержательным образом, всем нам нужно знать, где же мы стоим. |
The second was that he thought one could teach the Germans to see the world in a way which you find in Wagner operas, in a dialectic way. |
Второй был в том, что он захотел научить немцев видеть мир так, как мы видим его в операх Вагнера, то есть, в виде противостояния. |
The way youth is praised reflects directly on the way older women are presented in the media. |
То как восхваляется молодость напрямую отражается на том, как пожилые женщины представлены в СМИ. |
A key question is whether largely voluntary initiatives can change the way financial institutions make investment decisions. |
Один из ключевых вопросов заключается в том, могут ли большей частью добровольные инициативы изменить то, как финансовые учреждения принимают инвестиционные решения. |
Tom said something crude about the way Mary was dressed. |
Том сказал что-то оскорбительное по поводу того, как была одета Мэри. |
I thought it was nice the way Bess arranged it. |
Лично я не видела ничего плохого в том как Бесс всё расставила. |
There was no sham in the way they laughed all night. |
Не было ничего притворного в том, как они смеялись всю ночь напролет. |
The way women treat each other. |
О том, как девушки относятся друг к другу. |