Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The Chairman suggested that the Committee should inform the General Assembly that the situation had evolved in such a way that it was unnecessary for the moment for the Committee to take a decision on the matter. Председатель предлагает Комитету сообщить Генеральной Ассамблее о сложившемся положении, а именно о том, что в настоящий момент нет необходимости в том, чтобы Пятый комитет принимал решение по этому вопросу.
It is crucial to assure the people, in a tangible way, that democracy will bring about specific advantages and that those advantages will be visible. Очень важно наглядно убедить народ в том, что демократия принесет конкретные преимущества и что эти преимущества будут заметны.
That time has been characterized by a complex agenda involving various challenges, including those of entering into the globalization process, building peace with justice and consolidating democracy in a way that includes good governance. Это время характеризовалось сложной обстановкой, различными проблемами, в том числе проблемами, связанными с началом процесса глобализации, миростроительством на основе законности и упрочением демократии, включающем в себя такой элемент, как благое управление.
Yet another way forward to break the current stalemate in our multilateral disarmament process is for us to consider disarmament, not for its own sake, but as a vital means of enhancing human security for all in all its aspects. Тем не менее, еще один путь вперед для преодоления нынешнего тупика в нашем многостороннем процессе разоружения состоит в том, чтобы мы рассматривали вооружение не как самоцель, а как жизненно важное средство укрепления безопасности человека во всех ее аспектах.
In terms of the way forward, the group suggested that the Secretariat should review all relevant decisions on essential uses to extend their applicability to essential-use nominations submitted by Parties operating under paragraph 1 of Article 5. Что касается перспектив дальнейшей деятельности, Группа высказала мысль о том, что секретариату следует проанализировать все соответствующие решения по основным видам применения, с тем чтобы распространить их действие на заявки по основным видам применения, представляемые Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5.
In the aforementioned joint communiqué, the Security Council and the Peace and Security Council agreed in particular to consider, including on the basis of the present report, the modalities for supporting and improving in a sustained way the resource base of the African Union. В упомянутом выше совместном коммюнике Совет Безопасности и Совет мира и безопасности согласились в частности рассмотреть - в том числе и на основе настоящего доклада - пути и средства последовательного обеспечения совершенствования ресурсной базы Африканского союза.
As far as the Second Committee is concerned, we are convinced that in order to maximize the policy relevance and the impact of the Committee's deliberations, we need to address the way it works. Что касается Совета Безопасности, мы убеждены в том, что для того, чтобы политика и результаты работы комитета дали максимальную отдачу, нам необходимо обратить внимание на методы его работы.
This shows that the Labour Law has mapped out a way for the resolution of labour disputes without resorting to other means, through adherence to the steps outlined in article 88 of that law. Это свидетельствует о том, что Закон о труде указывает путь к решению трудовых споров без привлечения других средств, используя меры, предусмотренные статьей 88 этого Закона.
A question was raised about how working from a rights perspective had changed the way UNICEF worked and how it had impacted on the work of the United Nations in general. Был поднят вопрос о том, как деятельность, связанная с осуществлением прав, изменила методы работы ЮНИСЕФ и какое воздействие она оказала на деятельность Организации Объединенных Наций в целом.
The main endeavour of the World Tourism Organization has therefore been and in the future will continue to be: to consider the phenomenon, its actors and its effects in such a way as to enable a unique language to be used among all the stakeholders. В связи с этим Всемирная туристская организация видела и будет продолжать видеть свою основную задачу в том, чтобы рассматривать то или иное явление, его действующих лиц и его эффект таким образом, чтобы уникальная терминология могла использоваться всеми заинтересованными сторонами.
That was the way legislation in the United Kingdom developed and he did not accept the proposition that the United Kingdom did not have comprehensive legislation on racial discrimination. Законодательство Соединенного Королевства развивалось в этом направлении, и он не согласен с предположением о том, что в Соединенном Королевстве нет всеобъемлющей законодательства по вопросу о расовой дискриминации.
The main principle is that confidential data obtained exclusively for the production of Community statistics shall be used for statistical production only, unless the respondents have given their consent to the use for other purposes in an unambiguous way. Основной принцип заключается в том, что конфиденциальные данные, полученные исключительно в целях разработки статистики Сообщества, должны использоваться только в целях статистического производства, если только респонденты не дали четкого своего согласия на использование данных в иных целях.
In his delegation's view, the statement in paragraph 107 of the report, to the effect that the Roma were not subject to discrimination, was not in any way contradicted by the adoption of the national strategy. По мнению делегации Албании, содержащееся в пункте 107 доклада утверждение о том, что рома не подвергаются какой-либо дискриминации, никоим образом не противоречит принятию национальной стратегии.
(b) All social benefits are attributed to these children in the same way as is done for other children; Ь) все социальные пособия предоставлялись этим детям в том же порядке, что и другим;
In principle, we must recall that peacekeeping operations are an effective way for the Organization to achieve its fundamental purpose: the maintenance of international peace and security through the adoption of effective collective measures to achieve that objective. В принципе, мы должны вспомнить о том, что операции по поддержанию мира являются эффективным способом достижения Организацией своей основополагающей цели: поддержания международного мира и безопасности посредством принятия коллективных мер во имя решения этой задачи.
We are aware of the impending deadline of 31 December 2007 for the completion of the facilitation process, after which we are confident that the Regional Initiative and the African Union will reconsider the situation and take appropriate decisions on the way forward. Мы помним о том, что 31 декабря 2007 года истекает срок для завершения посреднического процесса, после чего, как мы полагаем, Региональная инициатива и Африканский союз пересмотрят ситуацию и примут соответствующие решения относительно дальнейших действий.
Ms. Catron (Cayman Islands People for Referendum) said that the standard of living probably played no small role in the way people regarded the choice - to be or not to be independent. Г-жа Кейтрон («Народ за референдум») отмечает, что уровень жизни, наверное, играет немалую роль в том, как люди относятся к выбору: быть независимости или не быть.
She will be, of course, happy to contribute to the necessary process of change in every way she can, including through her cooperation with the ILO Разумеется, она будет готова внести свой посильный вклад в процесс осуществления необходимых изменений, в том числе в рамках своего сотрудничества с МОТ.
By its resolution 54/256 of 7 April 2000, the General Assembly requested the Secretary-General to define, in a more detailed way and with justification, the criteria for decisions on which activities and services should or should not be outsourced. В своей резолюции 54/256 от 7 апреля 2000 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря, более подробно, дав обоснование, определить критерии принятия решений о том, какую деятельность и услуги следует или не следует передавать на внешний подряд.
The challenge for the Committee was to organize its work differently from the way it had done in the 1950s and 1960s, when the Scientific Committee had been the only forum for sharing information on the subject of ionizing radiation. Задача Комитета состоит в том, чтобы организовать работу иначе, чем она проводилась в 1950-е и 1960-е годы, когда Научный комитет был всего лишь форумом для обмена информацией по вопросам ионизирующего излучения.
Mr. Westdal (Canada): The Canadian delegation does not believe that there has to be a Chairman's draft resolution at every session, and we think that no precedent has been set one way or the other for the future. Г-н Уэстдол (Канада) (говорит по-английски): Канадская делегация не считает, что на каждой сессии должен иметься проект резолюции Председателя и мы считаем, что не был создан прецедент на будущее ни в том, ни в другом отношении.
In such a rapidly changing environment, the main challenge facing the United Nations is to keep pace with events and try to play a leading role in directing their course in a way more compatible with the interests of the overwhelming majority of the world's population. В этой быстро меняющейся обстановке главная задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы не отставать от событий и пытаться играть ведущую роль в оказании влияния на их ход таким образом, чтобы они в большей мере отвечали интересам подавляющего большинства населения мира.
Terrorism should therefore be condemned in the strongest way possible, to send out the clear and unequivocal message that it is neither accepted nor condoned and that perpetrators should not expect any sympathy for their actions. Поэтому необходимо самым решительным образом осудить терроризм, направить ясный и недвусмысленный сигнал о том, что его нельзя признавать и нельзя с ним мириться, и что те, кто его совершает, не должны ожидать никакого сочувствия к своим действиям.
That concerns all of us who contribute in one way or another in that regard, but most notably those countries that have grown over time to become major players. В каждой из этих ситуаций Совет Безопасности, включая его постоянных членов, в значительной степени полагается на государства-члены в том, что касается осуществления этих решений.
We welcome its recent decision to meet on a regular basis, including with the parties and other regional partners, to monitor developments and actions taken by the parties and to discuss the way ahead. Мы приветствуем ее недавнее решение встречаться на регулярной основе, в том числе со сторонами и другими региональными партнерами, с тем чтобы наблюдать за развитием событий и за действиями, предпринимаемыми сторонами, и обсуждать дальнейший курс.