Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
It is our belief that a comprehensive approach to human security is the only way that this concept would help every human being explore his or her potential to the maximum, while pursuing a life of dignity in a safe and healthy environment. Мы убеждены в том, что всеобъемлющий подход к вопросу о безопасности человека - это единственный путь, с помощью которого эта концепция поможет всем и каждому максимально раскрыть свой потенциал при жизни в условиях уважения человеческого достоинства в безопасной и здоровой среде.
The attention of Governments and the international community had since been focused on developing the Copenhagen outcome and mapping out the way forward in terms of efforts to combat climate change. После этого мероприятия правительства и международное сообщество сосредоточили свое внимание на том, чтобы развить итоги Копенгагенского совещания и наметить пути и перспективы дальнейшей деятельности с точки зрения усилий по борьбе с изменением климата.
In this connection, the Committee was informed that the organizational development reform process, already concluded, had instituted major improvements to the way UNRWA operated, including a medium-term strategy supported by a results-based planning system. В этой связи Комитет информировали о том, что благодаря процессу реформы организационного развития, который уже завершен, удалось значительно улучшить методы функционирования БАПОР, включая среднесрочную стратегию, осуществляемую при поддержке системы планирования на основе конкретных результатов.
Such preliminary discussions shall not be in any way construed as precluding or substituting the mandate of the Commission; Такие предварительные обсуждения ни в коей мере не должны толковаться в том смысле, что они нарушают или подменяют собой мандат Комиссии;
Allow me to reiterate our long-standing view that the 2009 programme of work of the Conference on Disarmament is a credible way forward in the revitalization of the Conference. Позвольте повторить давно уже сложившееся у нас мнение о том, что программа работы Конференции по разоружению 2009 года обеспечивает вполне надежную платформу для продвижения вперед по пути активизации деятельности Конференции.
For example, in Maldives, culture and parental upbringing influence the idea that natural resources, though to be used, should be conserved in the way they were found. Например, на Мальдивах в состав культуры и воспитания входит идея о том, что природными ресурсами можно пользоваться только при условии сохранения их, по возможности, в первозданном виде.
Regarding the question in which way civilian private security services have contributed to crime prevention, the nature of their activities and tasks and their cooperation with the police were viewed as the most important elements. В контексте вопроса о том, каким образом гражданские частные службы безопасности вносят свой вклад в предупреждение преступности, наиболее важными элементами считаются характер их деятельности и задач и сотрудничество с полицией.
There is no doubt that the main objective of Eritrea and the international community is to bring peace, stability and unity in Somalia, although they differ on the way forward. Нет никаких сомнений в том, что главная цель для Эритреи и международного сообщества заключается в обеспечении мира, стабильности и единства в Сомали, хотя они и расходятся во мнениях о путях продвижения вперед.
We are becoming increasingly aware of the fact that recovery of products at the end of their useful lives is very important to achieve a sustainable future and can be done in a safe way only if the chemical contents of products are sufficiently known. Мы все лучше отдаем себе отчет в том, что утилизация продукта по завершении срока его полезной эксплуатации имеет чрезвычайно важное значение для достижения устойчивого будущего и может быть обеспечена безопасным образом только при наличии достаточной информации о химических веществах, содержащихся в продукции.
She also recalled that violence against women needed to be addressed in a multidimensional way and that it was vital to empower women. Она также напомнила о том, что к насилию в отношении женщин следует подходить комплексно и что его искоренение исключительно важно для расширения прав и возможностей женщин.
Clearly this is an issue of fundamental importance to many participants and the Office believes that further discussion on how these can be addressed in a systematic way is necessary. Разумеется, для многих участников это вопрос исключительной важности, и Управление считает, что необходимо продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно обеспечить решение соответствующих проблем на системной основе.
Negotiations took place to agree on the way forward, including the means by which the Road Map's recommendations will be incorporated into Moldovan national policy. Были проведены переговоры относительно дальнейших действий, включая вопрос о том, каким образом рекомендации "дорожной карты" будут включены в национальную политику Молдовы.
Furthermore, the State party did not comment in any way on the author's allegations that staff working in the detention facility were exclusively male and that, as a result, she was subjected to gender-based discrimination. Кроме того, государство-участник никак не прокомментировало утверждения автора о том, что персонал в центре временного содержания был исключительно мужским и что в результате этого она подвергалась дискриминации по признаку пола.
VIS intends to recall that only through a human rights-based approach to the right to education can the situation change and the implementation of the internationally agreed goals and commitment take place in a concrete way. МОДР намерена напомнить о том, что, только реализуя основывающийся на правах человека подход к праву на образование, мы сможем изменить сложившееся положение и добиться конкретной реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств.
The Secretariat notes that the Quick Start Programme is designed to help to identify and pave the way for activities that can be assisted through, among other things, multilateral cooperation. Секретариат отмечает, что Программа ускоренного "запуска" призвана содействовать определению и подготовке мероприятий, в проведении которых может быть оказана помощь, в том числе посредством многостороннего сотрудничества.
The secretariat noted that it would report to each session of the Meeting of the Parties on the way the funds would be spent. Секретариат сообщил, что он будет представлять на каждой сессии Совещания Сторон данные о том, как расходуются средства.
The abolishment of La Centrale may provide an opportunity to gain some insight into the way revenues from diamond mining might have been diverted for the purchase of weapons. Ликвидация «Центра» может позволить получить определенное представление о том, каким образом доходы от продажи алмазов могли направляться на цели приобретения оружия.
They expressed the view that the way forward was through a Yemeni-led process of political transition that met the needs and aspirations of the Yemeni people for change. Они выразили мнение о том, что залогом успеха является ведомый йеменцами политический переходный процесс, который отвечает потребностям и устремлениям йеменского народа к переменам.
Experience from the region showed that many member States were aiming to meet - or even exceed - their emission reduction targets because they believed that pursuing a low-carbon economy was the right way forward. Накопленный в регионе опыт свидетельствует о том, что многие государства-члены стремятся выполнить и даже превысить целевые показатели сокращения выбросов, поскольку они считают, что формирование низкоуглеродной экономики является правильным направлением развития.
It is almost impossible to say which material generated from a certain manufacturing sector is the material that is treated in a certain way. Практически невозможно сказать, какой материал, образующийся в том или ином секторе перерабатывающей промышленности, является материалом, который обрабатывается конкретным образом.
It includes standardising processes, tools and methodologies, and recognising that all statistics can be produced in a similar way, moving away from the idea that each statistical domain is somehow "special". Она включает в себя стандартизацию процессов, инструментов и методологий и признание того, что все статистические данные могут производиться схожим образом, что означает отказ от идеи о том, что каждая статистическая отрасль имеет свои особенности.
Sweden did not apply any restriction on whom to include, but might discuss with the affected Party whether there was a particularly important sector of the public and how to inform them in an appropriate way. Швеция не применяет никаких ограничений в отношении того, кого включать в это понятие, однако может проводить консультации с затрагиваемой Стороной по вопросу о возможном наличии особенно важного сектора общественности, а также о том, каким образом проинформировать его надлежащим образом.
Finally, the Committee considered that it would be highly desirable if a Party represented in the Bureau would request the consultation process, also to allow testing it and to lead the way for other Parties. Наконец, Комитет считает, что было бы крайне желательно, чтобы одна из представленных в Бюро Сторон обратилась с запросом о проведении процесса консультаций, в том числе с целью протестировать его и подать пример другим Сторонам.
The objective of the session was to exchange views on whether the Doha Round and international trade agreements were leading to effective development outcomes, and to recommend strategies for the way forward. Цель этого заседания заключалась в обмене мнениями по вопросу о том, действительно ли Дохинский раунд и международные торговые соглашения приводят к эффективным результатам с точки зрения развития, и в том, чтобы рекомендовать стратегии дальнейшей работы.
(a) The way forward towards marine spatial planning tools, including the actual establishment of marine protected areas including representative networks; а) продвижение в вопросе использования инструментов морского пространственного планирования, в том числе фактическое создание охраняемых районов моря, включая репрезентативные сети;