Calls for a substantial increase in available financial resources, including from voluntary contributions, for advisory services and technical cooperation, which should be managed in a more efficient and coordinated way; |
призывает существенно увеличить имеющиеся финансовые ресурсы, в том числе за счет добровольных взносов, для консультативного обслуживания и технического сотрудничества, которые следует использовать более эффективным и согласованным образом; |
It seems essential to organize the United Nations human rights mechanisms and the Office of the High Commissioner for Human Rights in a rational and effective way, including the manner of its funding and operations. |
Представляется необходимым рационально и эффективно организовать работу механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также Управления Верховного комиссара по правам человека, в том числе порядок его финансирования и осуществления операций. |
That is, they would be equal only in the sense that they would be treated in the same way that men are treated. |
Другими словами, они будут равны только в том смысле, что обращение с ними будет аналогично обращению с мужчинами. |
Over the past few years, this three-tier intergovernmental structure of oversight of United Nations operational activities has evolved in such a way that the General Assembly has performed its policy functions in the context of the triennial comprehensive policy review. |
За последние несколько лет такая трехъярусная межправительственная структура надзора за оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций несколько изменилась в том смысле, что Генеральная Ассамблея осуществляла свои функции по разработке политики в контексте трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
In addition to the right to terminate contracts, it was suggested that the insolvency representative should have the power to disclaim other property included in the insolvency estate, whenever that property happened to be burdened in such a way that retention would require excessive expenditure. |
Было высказано предположение о том, что помимо права на прекращение контрактов управляющий в деле о несостоятельности должен располагать полномочиями на отказ от другого имущества, включенного в конкурсную массу, когда такое имущество оказывается обремененным таким образом, что его сохранение потребовало бы чрезмерных расходов. |
In addition, they cannot be drafted in a way that meets both media and Member States' interests, and therefore cannot be acceptable substitutes for summary records that constitute the authoritative account of meeting proceedings. |
Кроме того, их нельзя составить таким образом, чтобы были учтены интересы и средств массовой информации, и государств-членов, и поэтому они не могут быть адекватной заменой кратких отчетов, которые служат авторитетным источником информации о том, что происходило на заседаниях. |
The Secretary-General's report is also a reminder to us of the tragic situation of children in armed conflict and of the long way still to go to protect them from conflict and its devastating consequences, direct and indirect. |
Доклад Генерального секретаря является для нас также напоминанием о трагической судьбе детей в вооруженных конфликтах и о том, как много еще предстоит сделать для их защиты от конфликтов и их разрушительных последствий, прямых и косвенных. |
One concern was that the exclusions were formulated in such a broad way that that could inadvertently result in excluding the core subject of the draft Convention, namely the assignment of trade receivables. |
Одно из замечаний заключалось в том, что эти исключения были сформулированы столь широко, что это может непреднамеренно привести к исключению основного предмета проекта конвенции, а именно уступки торговой дебиторской задолженности. |
In that connection, there has been significant improvement in the way that the Council carries out its own work, including in its daily activities and in its relations with the main protagonists in the area of peacekeeping. |
В этой связи Совет добился значительных успехов в совершенствовании методов своей работы, в том числе в рамках повседневной деятельности и в его отношениях с главными действующими лицами в области поддержания мира. |
It decided that the UN/CEFACT secretariat should make strenuous efforts to resolve the question of UN/CEFACT policy on this matter in a way that was consistent with the objectives of UN/CEFACT. |
Было принято решение о том, что секретариату СЕФАКТ ООН следует приложить энергичные усилия в целях урегулирования вопроса о политике СЕФАКТ ООН в данной области в соответствии с задачами СЕФАКТ ООН. |
We are confident that Indonesia understands both the seriousness that the international community accords to this matter and the importance of dealing with it in a credible way that is commensurate with its scope. |
Мы убеждены в том, что Индонезия понимает как серьезность, с которой международное сообщество относится к этому вопросу, так и важность его решения таким образом, чтобы это вызывало доверие и было соизмеримо его масштабам. |
The purpose of our meetings was to underline to them that the best way for them to protect and promote their interests in Kosovo is to take part in the implementation process. |
Цель этих встреч состояла в том, чтобы убедить их, что для них наиболее эффективный путь обеспечить защиту и соблюдение их интересов в Косово - это участие в процессе осуществления. |
My delegation is convinced that the only way we can enhance United Nations action against international terrorism is by assigning the task to an impartial professional standing body situated at the core of this institution. |
Моя делегация убеждена в том, что единственный способ активизировать усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом - возложить выполнение этой задачи на беспристрастный, профессиональный, постоянный орган, работающий в рамках основной структуры этой Организации. |
We are convinced that the Committee's future visits to Member States, as envisaged in the procedures recently approved by the Committee, will be carried out in a spirit of transparency and in a way that will ensure close cooperation with the countries concerned. |
Мы убеждены в том, что будущие посещения Комитетом государств-членов, предусмотренные в утвержденных недавно Комитетом процедурах, будут осуществляться в духе транспарентности и таким образом, чтобы обеспечивалось тесное сотрудничество с соответствующими странами. |
It would be otherwise if the resolutions requesting an opinion were legally neutral...", is in my view worded in a felicitous way since, in regard to the issue of the existence of a bilateral dispute, it avoids the dilemma of "either/or". |
Обратный эффект достигался бы в том случае, если бы резолюции, испрашивающие заключение, были юридически нейтральными...», сформулирован очень удачно, поскольку, в том что касается вопроса о существовании двустороннего спора, он избегает дилеммы «или/или». |
Nevertheless, projects would be formulated in such a way as to allow for expansion of HDI activities and to introduce new activities within the framework of the HDI and its individual project objectives, should additional funding become available, up to an estimated $50 million. |
Тем не менее, проекты будут разработаны таким образом, чтобы позволить расширить мероприятия ИРЧ и включить новые мероприятия в рамки ИРЧ и в цели ее отдельных проектов в том случае, если поступят дополнительные средства с учетом предполагаемых потребностей в размере до 50 млн. долл. США. |
The ILO conducts regional and country workshops for journalists on how to treat CSEC in the media and how to use the potential of the media in a strategic way. |
МОТ проводит семинары в регионах и странах для журналистов о том, как подавать проблематику КСЭД в средствах массовой информации и как использовать потенциал СМИ в стратегических целях29. |
Mr. Kohn said that one of the virtues of the non-unitary approach section was that it protected all the parties and provided a simple way for the seller of goods to acquire super-priority. |
Г-н Кон говорит, что одно из достоинств неунитарного подхода состоит в том, что он обеспечивает защиту всех сторон и предоставляет продавцу товаров простой способ получить сверх-приоритет. |
We hope that the issue of how NGOs are to participate in the September 2001 session will rapidly be resolved in a way which will enable them to play their full part in a debate in which their experience and commitment to children are indispensable. |
Надеемся, что вопрос о том, как НПО должны участвовать в сессии в сентябре 2001 года, будет быстро решен так, чтобы позволить им играть самую активную роль в обсуждениях, в рамках которых незаменимыми будут их опыт и приверженность делу улучшения положения детей. |
It is the firm view of the Advisory Committee that the proposals of the Secretary-General should not be interpreted in a way that would diminish his responsibility to fully justify the financial aspects of his budget proposals and to present complete supporting detail and analysis. |
Консультативный комитет твердо убежден в том, что предложения Генерального секретаря не должны толковаться так, как будто речь идет об уменьшении его ответственности в отношении оправдания всех финансовых аспектов его предложений по бюджету и в отношении представления всех вспомогательных деталей и анализов. |
We are naturally much interested in the magnitude of the financial requirements of each peacekeeping operation and wish to request the Council to seriously discuss how to achieve the objectives of maintaining peace and security in the most effective and efficient way. |
Естественно, мы весьма заинтересованы в масштабах финансовых потребностей каждой миротворческой операции, и мы хотели бы попросить Совет серьезно обсудить вопрос о том, как обеспечить достижение целей поддержания мира и безопасности самым эффективным и действенным образом. |
The second concern that stimulates this note is the observation that the formal role of the Working Party is not well defined, and has evolved, in an unplanned way, over time. |
Еще один вопрос, который хотелось бы отразить в настоящей записке, связан с замечанием о том, что официально роль Рабочей группы не определена надлежащим образом, и со временем изменилась, что не было предусмотрено никаким планом. |
The growing number of ratifications of the Ottawa Convention shows that far from weakening the security of States in any way, it is a measure of mutual confidence among the countries in a given region. |
Рост числа государств, ратифицировавших Оттавскую конвенцию, свидетельствует о том, что она не только никоим образом не ослабляет безопасности государств, но и является мерой взаимного доверия между странами данного региона. |
The Taskforce's objective is to advise government on how to improve the way family violence is addressed, and how to eliminate family violence in New Zealand. |
Задача Целевой группы заключается в представлении органам государственной власти информации о том, каким образом можно улучшить методы рассмотрения проблемы насилия в семьях и каким образом можно ликвидировать насилие в семье в Новой Зеландии. |
The United States continues to believe that affirmative action plays an essential role in ensuring that economic and educational benefits are offered equally to all people in the United States, and that those programmes can be developed in a way that is fair to all. |
Соединенные Штаты по-прежнему убеждены в том, что позитивные действия играют важную роль в обеспечении равных возможностей в экономике и образовании для всего населения Соединенных Штатов и что эти программы можно развивать таким образом, чтобы сделать их одинаково справедливыми для всех. |