Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
It was regrettable that, at a time when efforts were being made to reform the United Nations human rights machinery, States continued to be targeted in such a way, which contravened the Charter, including its provisions on sovereignty. Вызывает сожаление тот факт, что в период, когда предпринимаются усилия по реформированию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, определенные государства по-прежнему оказываются объектами подобной практики, идущей вразрез с Уставом, в том числе с положениями о государственном суверенитете.
Recognizing that reality and the need to cooperate and to build good-neighbourly relations and mutual confidence was not an easy undertaking, but it is the only way ahead. Мы отдаем себе отчет в том, что необходимость сотрудничать и строить добрососедские отношения и взаимное доверие - непростой путь, но единственный, по которому мы должны идти.
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими.
The only constraint was that the sovereignty of their homeland and their political rights as a people to decide their own future must not be adversely affected or prejudiced in any way. Единственное ограничение состоит в том, что суверенитет родины и политические права как народа определять свое собственное будущее не должны пострадать и им не должно быть нанесено никакого ущерба.
The international community's support for the resolution reflects the wide consensus and conviction that the implementation of these provisions would effectively pave the way for the achievement of a just and lasting peace. Поддержка этой резолюции международным сообществом отражает сложившийся широкий консенсус и убеждение в том, что осуществление ее положений позволит реально проложить путь к достижению справедливого и прочного мира.
One of the implications is that the distortions in agricultural markets will continue, affecting seriously and in a negative way much of the commodity-based development and diversification efforts of many developing countries. Одно из них состоит в том, что диспропорции на рынках сельскохозяйственных товаров сохранятся, оказывая весьма негативное влияние на значительную часть усилий по развитию и диверсификации сырьевого сектора во многих развивающихся странах.
It is essential that legal regimes relating to patents do not affect the way scientific research and publishing are organized and conducted and maintain the practice of "open" science in the world's academic research communities. Необходимо также добиваться того, чтобы правовые режимы, касающиеся патентов, поддерживали традиции «открытой» науки в мировых научно-исследовательских сообществах и не отражались на том, как проводятся научные исследования и публикуются их результаты.
I am convinced that a more judicious use of the consensus rule during the Review Conference and its preparatory process would have gone a long way towards the conclusion of an outcome document. Я убежден в том, что путем более продуманного использования правила консенсуса в ходе Обзорной конференции и ее подготовительного процесса удалось бы добиться гораздо большего в плане принятия итогового документа.
Fiji is convinced that, given our size, geographical location and ability to influence global affairs, there is no more effective way than multilateralism to bring States together, keep the peace, protect human rights, promote sustainable development and build negotiated solutions to common problems. С учетом наших размеров, географического положения и способности влиять на мировые вопросы Фиджи убеждена в том, что многосторонний подход является наиболее эффективным путем сплочения государств, поддержания мира, защиты прав человека, содействия устойчивому развитию и поиска согласованных решений общих проблем.
It had been Canada's long-standing position that there were no inconsistencies between the two and that both agreements could be implemented in a mutually supportive way. Давнишняя позиция Канады заключается в том, что между ними не существует несоответствий и что оба соглашения могут реализовываться на взаимодополняющей основе.
All of these problems emanate from the fact that the elements of justice and spirituality are missing in the way powerful Governments conduct their affairs with other nations. Все эти проблемы вытекают из того факта, что элементы справедливости и духовности отсутствуют в том, как могущественные правительства ведут свои дела с другими странами.
We acknowledge that there have been improvements in the way the Council conducts its business, one recent example of which has been the information provided by respective Presidents of the Council on the procedure and process for the selection of a new Secretary-General to lead this Organization. Мы признаем, что есть улучшения в том, как Совет проводит свою работу, недавним примером чего служит информация, предоставленная соответствующими председателями Совета по процедуре и процессу выборов нового Генерального секретаря, которому предстоит возглавить Организацию.
Discrimination on the basis of wealth, social origin or property is a problem in the sense that a wealthy offender can effectively buy freedom in a way which is not open to poor offenders. Дискриминация на основе богатства, социального происхождения или имущественного статуса является одной из проблем в том смысле, что богатый преступник может реально купить себе свободу, чего не могут себе позволить бедные преступники.
He believed that the Commission should signal to the General Assembly in a more forceful way the need to uphold the methodology that the Assembly itself had approved. Он выразил мнение о том, что Комиссии следует более четко указать Генеральной Ассамблее на необходимость соблюдения методологии, которую сама Ассамблея утвердила.
With respect to the additional recommendations, it was widely felt that they addressed important issues in a thorough and clear way that was consistent with the Insolvency Guide. Что касается дополнительных рекомендаций, то широкую поддержку получило мнение о том, что затрагиваемые в них важные вопросы рассматриваются подробно и ясно в согласованном с Руководством по вопросам несостоятельности порядке.
The challenge faced by the Angolan authorities is to devise a strategy of extension of State administration in a way that promotes peace, justice and reconciliation at the regional, provincial and municipal levels. Задача, стоящая перед ангольскими властями, заключается в том, чтобы разработать такую стратегию распространения власти государственной администрации, которая благоприятствовала бы миру, справедливости и примирению на региональном, провинциальном и муниципальном уровнях.
I believe it to be crucial for States to have a forum where we can continue this process in a constructive way, as well as on the global level. Мне кажется, для государств крайне важно иметь форум, где можно было бы продолжить этот процесс конструктивным образом, в том числе и на глобальном уровне.
At this late hour, I would like to touch very briefly on New Zealand's immigration programme, labour mobility in the South Pacific region, and the way we see the future of this Dialogue. В этот поздний час мне бы хотелось очень коротко остановиться на миграционной программе Новой Зеландии, мобильности трудовых ресурсов в Южно-Тихоокеанском регионе а также на том, каким мы видим будущее этого Диалога.
In Japan, for instance, it is required for an invention to have occurred in a non-natural way; also, all the processes in which the human body is an indispensable element are excluded from patenting. В Японии, например, существует требование о том, чтобы любое вмешательство проводилось искусственным образом; кроме того, все процессы, в которых неотъемлемым элементом является человеческий организм, исключены из сферы патентования.
If I put this question to the Committee, it means that we are, in a way, stopping the clock and each and every delegation is entitled to speak on that specific subject, including the sponsors of the draft resolution. Если я представлю этот вопрос на рассмотрение Комитета, то это будет означать, что мы так или иначе «останавливаем часы» и каждая делегация вправе высказаться по этому конкретному вопросу, в том числе и соавторы проекта резолюции.
Based on the experience of Senegal, one way is for their musicians to resort to co-production agreements with internationally known singers from the United States or EU countries. Опыт Сенегала свидетельствует о том, что для национальных музыкантов одной из возможностей является заключение контрактов о совместном производстве с певцами из Соединенных Штатов и стран ЕС, пользующимися международной известностью.
The group agreed that the board should disclose that it had confidence that the auditors are independent and their integrity had not been compromised in any way. Группа была согласна с тем, что правлению следует сообщать о своей уверенности в независимости аудиторов и в том, что их добросовестность никоим образом не скомпрометирована.
The Office would like to contribute to that debate and would be grateful to the Statistical Commission for its views on these issues, and in particular, on the way forward. Члены Группы хотели бы внести свой вклад в дискуссию на эту тему и будут признательны Статистической комиссии за ее соображения по этим вопросам и, в частности, о том, как нужно двигаться вперед.
He informed Council members that necessary arrangements were being made to establish the Loya Jirga, which would pave the way for a representative and popular government in Afghanistan. Он информировал членов Совета о том, что уже принимаются необходимые меры к созыву Лойя джирги, которая откроет путь к созданию представительного и пользующегося поддержкой народа правительства в Афганистане.
We are sure that they will discharge their tasks in a way that will strengthen the work of the Council. Мы убеждены в том, что они будут исполнять свои обязанности таким образом, что это будет способствовать укреплению работы Совета.