Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
This means usually that persons who, in one way or another, are dependent on the enterprise (personnel) conduct the business of the enterprise in the State in which the fixed place is situated. Это обычно означает, что лица, которые так или иначе зависят от предприятия (персонал), осуществляют деятельность предприятия в том государстве, в котором находится постоянное место осуществления предпринимательской деятельности.
This is also the stance of the OECD Commentary, where it is assumed that States interpret the terms listed "in such a way that such places of business constitute permanent establishments only if they meet the requirements of paragraph 1". Эта позиция также подтверждается в комментарии ОЭСР, где предполагается, что государства истолковывают перечисленные термины «таким образом, что эти конторы представляют собой постоянные представительства лишь в том случае, если они отвечают требованиям пункта 1».
The aim of the third meeting was to pave the way for country-level activities following a comprehensive discussion of the implementation strategy proposed by UN-Habitat with all partners, including external support agencies, beneficiary countries and local authorities. Задача третьего совещания заключалась в том, чтобы заложить фундамент для осуществления деятельности на страновом уровне по итогам всестороннего обсуждения предложенной ООН-Хабитат стратегии практической деятельности со всеми партнерами, в том числе с внешними учреждениями по оказанию поддержки, странами-бенифициарами и местными органами власти.
Dialogue should also be aimed at seeking broad national consensus on other major issues, including security sector reform, and should pave the way for the convening of the national conference planned for 2011. Диалог должен также преследовать цель формирования широкого национального консенсуса по другим важным вопросам, в том числе по реформе сектора безопасности, и должен подготовить почву для созыва национальной конференции, запланированной на 2011 год.
Mexico noted in its reply the problem of letters rogatory being linked to the requirement imposed by a number of States that those letters should contain, among other details, the circumstances, place and time of the offence and the way the cultural property had been stolen. Мексика отметила в своем ответе проблему судебных поручений, связанных с требованием ряда государств о том, что в таких поручениях, среди прочих деталей, должны указываться обстоятельства, место и время совершения правонарушения, а также метод, при помощи которого культурная ценность была похищена.
The Chair explained that his personal interpretation of the Committee's discussion was that, taking into account that legal aid was ultimately granted, the communicant was not persecuted in a way that would fall within article 3, paragraph 8, of the Convention. Председатель разъяснил, что его личное толкование итогов обсуждения, проведенного Комитетом, заключается в том, что с учетом того, что в конечном итоге правовая помощь была предоставлена, автор сообщения не подвергалась преследованиям в той форме, какая соответствует положениям пункта 8 статьи 3 Конвенции.
The authors of the draft resolution have sought to accommodate in a balanced way the views of States keen to see advances in multilateral disarmament negotiations, including in the Conference on Disarmament. Авторы проекта резолюции стремились сбалансированным образом отразить мнения государств, стремящихся достичь прогресса в многосторонних переговорах по разоружению, в том числе на Конференции по разоружению.
In the light of the recent volatility in international energy prices, the development of alternative fuels, produced in a sustainable way, including compressed natural gas, ethanol and biodiesel, can offer diversification of transport fuels as part of an array of options for sustainable transport. Учитывая наблюдаемую в последнее время неустойчивость международных цен на энергоносители, использование альтернативных видов топлива, получаемых на устойчивой основе, в том числе сжатого природного газа, этанола и биодизеля, может позволить диверсифицировать транспортное топливо в качестве одного из многочисленных вариантов обеспечения устойчивости транспортной системы.
The Committee proposes that the regime of the financial architecture for climate change should come under the aegis of the United Nations Climate Change Conference, and that policies involving climate should facilitate economic development in a sustainable way. Комитет вносит предложение о том, чтобы режим финансовой архитектуры для борьбы с изменением климата был поставлен под эгиду Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата и чтобы политика, имеющая отношение к климату, способствовала экономическому развитию на устойчивой основе.
Likewise, the provision of small funding with targeted capacity development is changing the way citizens and local players translate MDGs into their own lives, affecting education, water supply, local revenue, and local governance. Аналогичным образом, мелкомасштабное финансирование целенаправленных мероприятий по развитию потенциала изменяет представление граждан и других сторон на местах о том, какое влияние ЦРТ оказывают на их жизнедеятельность, в том числе в плане образования, водоснабжения, доходоприносящей деятельности и управления на местах.
Applications for Jordanian naturalization submitted by children of a Jordanian woman are handled in the same way as other applications where the conditions set forth in the Act are met. Заявления о натурализации в Иордании, представленные детьми иорданской женщины, рассматриваются в том же порядке, что и другие заявления, согласно условиям, которые содержатся в Законе.
However, we have every confidence that, with the full support of the Members, the Secretary-General will continue to be the leader in showing the way forward to achieve the goals that unite us, namely, peace and prosperity for humankind. Однако мы глубоко убеждены в том, что, при поддержке всех государств-членов, Генеральный секретарь будет по-прежнему вести нас вперед, к достижению целей, которые нас объединяют - миру и процветанию человечества.
A more detailed report on the way that the findings and recommendations of PDES projects are used for the purposes of policy-making, programming, strategic planning and stakeholder consultation will be provided by the Head of PDES at the sixty-first session of the Executive Committee. Более подробный доклад о том, как выводы и рекомендации проектов СРПО используются для разработки политики, составления программ, стратегического планирования и проведения консультаций с заинтересованными сторонами, будет представлен руководителем СРПО на шестьдесят первой сессии Исполнительного комитета.
Most countries reported that the public in neighbouring countries that could be affected by industrial accidents were able to participate in the same way as their own public in establishing and implementing preventive and preparedness measures. Большинство стран сообщило о том, что общественность соседних стран, которые могут быть затронуты промышленными авариями, имеет возможность наравне с их собственной общественностью участвовать в принятии и реализации профилактических мер по обеспечению готовности.
A gradual transition towards greater use of electric vehicles will also only advance sustainable development if the batteries necessary for on-board energy storage are affordable and if the growing quantities of lithium needed in these batteries are produced in a sustainable way. Кроме того, постепенный переход к более широкому использованию электромобилей будет содействовать устойчивому развитию только в том случае, если аккумулирующие энергию батареи, установленные на автомобиле, будут недорогими и если растущее количество лития, содержащегося в таких батареях, будет производиться без ущерба для окружающей среды.
Consider a legal reform in order to address also in an effective way the so-called "honour killings or crimes" (Italy); изучить возможность проведения правовой реформы с целью эффективного решения, в том числе проблемы "убийств в защиту чести" (Италия);
In as far as work is concerned, the Ministry of Labour and Industrial Relations has adopted the ILO Decent Work Agenda to address the challenges and impact of globalization as a way forward in enhancing productivity and reduce poverty. В том что касается работы, Министерство труда и трудовых отношений приняло разработанную МОТ Программу обеспечения достойной работы в целях преодоления вызовов и последствий глобализации в качестве пути продвижения вперед в вопросах повышения производительности труда и борьбы с бедностью.
The same sources suggested that the makhallyas followed strict traditional rules and often, in effect, punished women for not respecting patriarchal attitudes and for not behaving in the way traditionally expected of women. Те же источники свидетельствуют о том, что махалли следуют строгим традиционным нормам и зачастую фактически наказывают женщин за неуважение патриархальных отношений и за поведение, отличное от того, которое традиционно ожидается от женщин.
strategy: having a confident sense that there is a productive way forward: not just general objectives, but realistic action plans with detailed paths mapped and target benchmarks set; and стратегия: обладание чувством уверенности в том, что имеется продуктивный путь вперед - не просто общие цели, но и реалистичные планы действий с прокладкой детальных маршрутов и установкой целевых реперов; и
Of course, in our invitation letter, we will allude to the request that the Secretary-General convene such a meeting, but not in a way that will harm the political position of the non-member States of the NPT. Разумеется, в своем пригласительном письме мы будем ссылаться на просьбу о том, чтобы Генеральный секретарь созвал такого совещание, но не таким образом, чтобы это ущемило политическую позицию государств - неучастников ДНЯО.
In the same way, the aim of the social plan for education 2009 - 2014 was to build an egalitarian and tolerant society, which respected the rights of all individuals, particularly members of vulnerable groups, and to integrate marginalized persons into the education system. В том же ключе общественный план образования на 2009 - 2014 годы ставит целью построение общества, основанного на равноправии и терпимости, в котором уважаются права всех граждан, в особенности принадлежащих к той или иной уязвимой группе населения, и охват образованием обездоленных лиц.
Peacekeeping missions would bear fruit only if the root causes of conflicts were seriously addressed and operations designed in a manner that paved the way for the sustainable development of peoples trapped in a cycle of violent conflicts. Миротворческие миссии будут приносить плоды лишь в том случае, если при этом будет уделяться самое серьезное внимание первопричинам конфликтов, а операции будут планироваться таким образом, чтобы открыть путь к устойчивому развитию народов, попавших в замкнутый круг ожесточенных конфликтов.
It was also proposed that the Chairperson-Rapporteur present his own proposal, particularly on how to sequence the process in a way that would allow the Working Group to move towards the elaboration of an instrument. Была также выдвинута идея о том, чтобы Председатель-докладчик представил свое собственное предложение, в частности в отношении того, как построить данный процесс таким образом, чтобы Рабочая группа могла продвигаться вперед в деле разработки документа.
To meet human rights standards, the essential criterion is that tariffs and connection costs are designed in a way, including through social policies, that makes them affordable to all people, including those living in extreme poverty. С точки зрения соблюдения правозащитных стандартов существенным критерием является то, чтобы тарифы и стоимость подключения устанавливались таким образом, в том числе в рамках социальной политики, чтобы они были экономически доступными для всего населения, включая лиц, живущих в условиях крайней нищеты.
However, the picture emerging from the midpoint review at the recent High-level Plenary Meeting on the MDGs was far from glowing and indicated that many developing countries were a long way from attaining Goal 1 of the MDGs. Однако ситуация, отраженная в промежуточном обзоре, который был представлен на недавнем пленарном заседании высокого уровня, посвященном ЦРТ, не дает никаких оснований для оптимизма и свидетельствует о том, что многие развивающиеся страны далеки от достижения цели 1 ЦРТ.