Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
We share the following views on these two reviews with the Security Council and the African Union Peace and Security Council, on the understanding that further consultations are necessary to reach a shared vision on the way forward. Мы хотели бы поделиться с Советом Безопасности и Советом мира и безопасности Африканского союза следующими мнениями об этих двух обзорах при том понимании, что потребуются дополнительные консультации для достижения общей договоренности в отношении будущей деятельности.
Since the initial analysis of the funding streams for ISIL and ANF points to important differences in the way each group generates assets, sanctions measures targeting the financing of both groups must be tailored to their individual funding structure. Поскольку первоначальный анализ потоков финансирования ИГИЛ и ФАН указывает на существенные различия в том, как каждая из группировок генерирует свои активы, санкционные меры, предназначенные для борьбы с финансированием обеих групп, должны быть адаптированы к их индивидуальной структуре финансирования.
New Zealand also noted the view of some members of the Commission that provisional application of a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. Новая Зеландия также отмечает мнение некоторых членов Комиссии о том, что временное применение договоров подразумевает, что затрагиваемые стороны имеют те же права и обязательства по договору, как и в случае его вступления в силу.
Social sustainability and the integration of the three dimensions of sustainable development will require transformative, structural changes in the way economies grow, in the number and quality of jobs that are created, in production and consumption processes and in the mechanisms of governance and participation. Обеспечение социальной устойчивости и интеграция трех аспектов устойчивого развития потребуют трансформационных структурных преобразований в том, как достигается экономический рост в отношении количества и качества создаваемых рабочих мест в процессах производства и потребления и в механизмах управления и участия населения.
If the objective was to include any private entity that provided disaster relief assistance, irrespective of the way that that entity had been set up, then it was sufficient to use the term "non-governmental organization" without further addition or qualification. Если цель состоит в том, чтобы охватить любые частные образования, оказывающие экстренную помощь в случае бедствия, независимо от того, как т о или иное образование было создано, то тогда достаточно будет использовать термин "неправительственная организация" без дальнейших добавлений или уточнений.
Finally, the State party pointed out that from the Committee's Views, it cannot be concluded that the author necessarily needs a new "criminal instance proceeding", in the way it is requested by the author. Наконец, государство-участник указало, что из соображений Комитета нельзя сделать вывод о том, что по делу автора обязательно должно быть проведено новое "производство в уголовной инстанции", согласно ходатайству автора.
This is a step forward for Qatari women, signalling as it does a marked shift in the way that the idea, which the Government welcomes and supports, of sending women to study abroad, is viewed in the sociocultural environment. Тем самым был сделан шаг вперед в отношении положения катарских женщин, свидетельствующий о том, что происходят значительные социально-культурные сдвиги в обществе, которое теперь иначе относится к направлению женщин на учебу за границу, т.е. к идее, всячески поддерживаемой правительством.
We know a great deal about the effects of policy changes on labour market behaviour while relatively little is known about how government policies affect the way people spend their non-working time. Нам известно немало о последствиях изменения политики на поведение на рынке труда, тогда как о том, как политика правительства влияет на проведение времени вне работы, известно мало.
Deeply concerning is the notable rise in the number of civilian casualties, indicating that the impact of the armed conflict on the civilian population has not abated in any significant way. З. Глубокую озабоченность вызывает заметный рост числа жертв среди гражданского населения, свидетельствующий о том, что тот урон, который вооруженный конфликт наносит гражданскому населению, не становится менее тяжелым.
China appreciated the challenges that Belarus faced and hoped that the Special Rapporteur would adhere strictly to his mandate and assess the human rights situation in Belarus in a fair, objective and balanced way. Китай отдает себе отчет в том, с какими проблемами сталкивается Беларусь, и выражает надежду на то, что Специальный докладчик будет строго придерживаться своего мандата и при оценке положения в области прав человека в Беларуси будет следовать принципам справедливости, объективности и сбалансированности.
'Cause I'm way past doing it for fun Isn't it, Gorgeous? Я не в том возрасте, чтобы бесплатно доставлять удовольствие, да, милочка?
Dr. Tom: You were going to lose your company, and I'm the one to blame for the way you found out and the box that you were put in as a result. Ты чуть не потеряла свою компанию, и меня следует винить в том, что ты раскрыла обман, и в том положении, в котором ты оказалась в результате.
The Commission reiterated its view, unanimously supported by members of the Commission from developing and developed States, that no such distinction should be made and that all members should be treated the same way. Комиссия вновь высказала свое мнение, единодушно поддержанное членами Комиссии из развивающихся и развитых стран, о том, что не следует делать такого различия и что режим в отношении всех членов должен быть одинаковым.
Article 33 of the Constitution of Mexico states that foreigners "may not in any way participate in the political affairs of the country", a provision that can be interpreted as prohibiting the rights of non-citizens to engage in peaceful assemblies. Статья ЗЗ Конституции Мексики содержит положение о том, что иностранцы "никаким образом не могут участвовать в политических делах страны", которое может трактоваться как отказ негражданам в праве участвовать в мирных собраниях.
It also asked about the training of the police on human rights and in what way that had contributed to the promotion of the rights of indigenous peoples. Она также поинтересовалась подготовкой сотрудников полиции по вопросам прав человека, а также спросила о том, каким образом эта подготовка способствовала поощрению прав коренных народов.
The Committee of Experts is invited to take note of the report and to express its views on the way forward for the global geospatial information community, including in encouraging Member States to actively participate in the Expert Group. Комитету экспертов предлагается принять доклад к сведению и высказать свои соображения относительно дальнейших действий международного сообщества, занимающегося вопросами геопространственной информации, в том числе относительно поощрения активного участия государств-членов в работе Группы экспертов.
The increasing demand for policy to be grounded in evidence and based on a more integrated approach underlines the need for an improved system of information that can support policy decisions by adequately representing all facets of sustainability and their interconnections in an integrated way. Растущая потребность в том, чтобы политика формировалась на основе фактических данных и предусматривала применение более комплексного подхода, подчеркивает необходимость совершенствования системы информации, которая может содействовать принятию политических решений, должным образом и на комплексной основе отражая все аспекты устойчивого развития и взаимосвязь между ними.
The secretariat informed the Steering Committee of proposed measures to ensure the continued operation of THE PEP Clearing House and reiterated that member States might wish to review the way forward for the Cleaning House, including resource requirements. Секретариат проинформировал Руководящий комитет о предложенных мерах по обеспечению непрерывного функционирования Информационного центра ОПТОСОЗ и еще раз отметил, что государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть пути развития Информационного центра, в том числе требования в отношении ресурсов.
However, her delegation's support of the organization did not change in any way her delegation's position on the principle of the right of all Committee members to pose questions as they deem necessary. Однако выраженная ее делегацией поддержка указанной организации ни в коем случае не меняет ее принципиальной позиции, заключающейся в том, что все члены Комитета имеют право задавать вопросы, когда считают это необходимым.
Given the concern that an overly broad law could be used in a way that disadvantaged minorities, NGOs and human rights defenders, he would welcome details of how that provision had been interpreted. Учитывая обеспокоенность по поводу того, что чересчур широкая норма закона может использоваться способом, ставящим в невыгодное положение меньшинства, НПО и защитников прав человека, он был бы признателен за сведения о том, как толковалось это положение.
I suppose all I can ask is, any way I can change your mind? Полагаю, я могу просить лишь о том, чтобы ты передумал?
No, I'm just saying what he's doing doesn't seem rational, which makes me think it's rational in a way I'm not privy to. Нет, я просто хочу сказать, что его поведение не кажется разумным, что я подозреваю, является разумным, но в том смысле, в который я не посвящен.
I mean, the journey to enlightenment is a long trip and that's the way it is, you know? В том смысле, что путь к просветлению, это длинное путешествие И вот так и получается, понимаешь?
They hate me for creating the immortality spell, and they know The Anchor's the only thing standing in between me and my soul mate, and every love story needs that one thing that just keeps getting in the way. Они ненавидят меня за создание заклинание бессмертия и они знают, якорь единственная вещь, стоя между мной и моей второй половинкой и всякая любовная история нуждается в том самом что постоянно стоит на пути.
But the problem is that design has become a way for a lot of companies to "add value" because something is designed, and therefore charge more money for it. Но проблема в том, что дизайн для многих компаний стал удобным предлогом "накинуть цену", потому что дизайн выполнен, следовательно, должен быть оплачен.