Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Those measures are the right way forward if we are to create truly responsible and effective government in Kosovo. Я попросил все основные компоненты и подразделения МООНК как можно чаще и шире подключать временные институты самоуправления к своей работе, в том числе в областях, касающихся зарезервированных полномочий.
The Secretariat had not established a "smoking police" nor had the welfare of delegates and staff been in any way neglected. Помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию отрицает, что Секретариат создал «полицию по преследованию курящих», и заверяет делегации в том, что это никак не отразилось на мерах по обеспечению безопасности делегатов и сотрудников.
And that's a pretty efficient system, but the problem is that the way that those laws are made and the way those governments think is absolutely wrong for the solution of global problems, because it all looks inwards. Эта система довольно рациональна, однако проблема в том, что с точки зрения решения глобальных проблем законы создаются вовсе не так, как надо, и правительство мыслит не в том ключе, направляя все усилия только вовнутрь.
And many of you out there are the heads of Macromedia and Microsoft, and in a way those are my bane: I think there's a great homogenizing force that software imposes on people and limits the way they think about what's possible on the computer. Я считаю, что существует великая выравнивающая сила, через которую программное обеспечение влияет на людей и ограничивает их мышление о том, чего можно достичь, используя компьютер.
And that's a pretty efficient system, but the problem is that the way that those laws are made and the way those governments think is absolutely wrong for the solution of global problems, because it all looks inwards. Эта система довольно рациональна, однако проблема в том, что с точки зрения решения глобальных проблем законы создаются вовсе не так, как надо, и правительство мыслит не в том ключе, направляя все усилия только вовнутрь.
There is no quicker way for people to think that you are diddling kids than by writing a song about it. Самый быстрый способ убедить людей в том, что мацаешь их детей это написать соответствующую песню.
Now this is doubly ironic when you consider that what gives comedy its edge at reaching around people's walls is the way that it uses deliberate misdirection. Вдвойне забавнее, что удивительная способность юмора достигать умов людей заключается в том, каким образом он намеренно дезориентирует зрителя.
Kyrgyz culture has been greatly influenced by their nomadic heritage. It is reflected in the way a household was run, in customs and rites. Многое в культуре страны несет отпечаток наследия кочевой жизни, в том числе способы ведения хозяйства, традиции и обряды.
It will bring you a monthly income and you can think in a peaceful way how to make happy your grandsons. Таким образом, Вам остается только позаботиться о том, чем же еще порадовать своих внуков.
I knew the way things worked at Haas and I had gradually picked up on the importance of Eduard Hoffman, and his almost pathological shyness and the way that he would use other people's hands. Я знаю, что к чему было на Хаас, и я постепенно узнал и о значимости Эдуарда Хоффмана и его почти патологической скромности, и о том, как он оставался в тени.
For if the SNA were to be adopted retrospectively for the sake of creating long time series the past - implicitly - would be seen in a way totally different from the way it was seen by the decision makers before the transition process got underway. Дело в том, что если бы СНС была введена задним числом в целях формирования длинных временных рядов, то прошедший период, естественно, рассматривался бы совершенно иначе по сравнению с тем, как он оценивался людьми, принимающими решения, до начала переходного процесса.
As already observed, the issue of where to park the funds until they are to be reinjected into the economy one way or the other has attracted increasing attention recently. Как уже отмечалось выше, в последнее время все большее внимание уделяется вопросу о том, где можно разместить средства до тех пор, пока не возникнет необходимость в том, чтобы их тем или иным способом направить в экономику.
Okay, so it's not in any way my fault that I couldn't get anything off the apartment, then. Тогда нет моей вины в том, что я ничего не смог разузнать о нем по квартире.
"There was nothing unusual in the way they lined up"holding their heads up nigh. Не было ничего необычного в том, как они построились, высоко держа головы.
In Part 3 I will continue the discussion by talking more about the way that the QoS Packet Scheduler marks packets. В третьей части я подробнее расскажу о том, как планировщик пакетов QoS маркирует пакеты.
I'm sure it's lovely, but the point here is to standardize the way Seattle Grace Mercy West approaches the hernia so every O.R. can be prepped the same way. Я уверен, она великолепна, но суть в том, чтобы стандартизировать для Сиэттл Грейс Мерси Вест методику борьбы с грыжами чтобы можно было одинаково готовить все операционные.
EU legislation and UNECE conventions have much in common, in substance, in the way they have been negotiated and developed, and in the way they are being implemented. Законодательство ЕС и конвенции ЕЭК ООН имеют много общего в том, что касается их существа, и того, как они согласовывались на переговорах, разрабатывались и осуществляются в настоящее время.
But, whether the US likes it or not, the dollar reserve system is fraying; the question is only whether we move from the current system to an alternative in a haphazard way, or in a more careful and structured way. Однако, вне зависимости от того, нравится это или нет США, долларовая резервная система себя изживает; вопрос заключается только в том, перейдем ли мы от существующей системы к альтернативной системе бспланово или более осторожно и структурировано.
The way people talked about it the way you talked about it, it made it seem real. И в глазах всех, кто её прочитал, и тебя в том числе, сказка стала былью.
Whereas modernization entails a change in belief about the way the material world operates, Westernization entails a change in cosmological beliefs about the way that one should live. Модернизация вызывает изменения во взглядах на материальный мир, в то время как вестернизация влечет за собой изменения в космологических убеждениях о том, как надо жить.
I mean, not that it makes a difference to me either way. В том смысле, что для меня нет никакой разницы.
As things get bigger, the huge increase in mass has a significant impact on the way large animals support themselves against gravity and how they move about. Повышение массы резко сказывается на животных: на том, как они передвигаются и как справляются с земным притяжением.
With the unspoken foot note that the word these days was being way too over used. Даже без сноски о том, что это слово нынче слишком затаскано.
The evidence doesn't hang together the way we'd like it to. Проблема в том, что улики не складываются в цельную картину.
It turns out that as far as spiritual life is concerned, there is no natural obligation on the individual to abide by the society in any way. И выясняется, что в том, что касается духовной жизни, нет никакой естественной обязанности личности перед обществом.