Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Don't you imagine that if there were a way for me to have had soup at home, I would have thought of it? Неужели ты думаешь, что я не подумал о том, чтобы поесть суп дома?
And I was finally able to understand my marriage, and I was able to talk to you in a way that I had never talked to anybody before. И я наконец смогла понять свой брак, и я решилась поговорить с тобой о том, о чём никогда и не с кем раньше не говорила.
The only thing is that this is, in a way, a return, because what are we debating here today? Единственная оговорка заключается в том, что это своего рода возврат в прошлое, потому как что же мы обсуждаем здесь сегодня?
Mexico is convinced that disarmament and arms limitation agreements must be prepared and implemented in a way that is compatible with international cooperation in the prevention, control and elimination of possible effects prejudicial to the environment, particularly at the stage where armaments are being stockpiled or destroyed. Мексика убеждена в том, что методы подготовки и осуществления соглашений о разоружении и ограничении вооружений должны соответствовать духу международного сотрудничества в области предотвращения, контроля и ликвидации возможных пагубных для окружающей среды последствий, особенно на стадии накопления или уничтожения запасов вооружений.
The Working Group decided that the policy briefs should be tailored for policymakers and that the briefs should be written in such a way that would also be of interest to the general public. Рабочая группа приняла решение о том, что аналитические записки следует готовить, исходя из потребностей директивных органов, и что такие записки подлежит формулировать таким образом, чтобы они также представляли интерес для широкой общественности.
A consultative group on the past had been established in June 2007 to consult throughout the community on how to confront that legacy in a way that supported the attempt to build a shared future. В июне 2007 года была создана консультативная группа по вопросам прошлого для проведения консультаций с обществом по вопросу о том, как разобраться с этим наследием, чтобы помочь построить общее будущее.
The Committee also agrees with the recommendation that Member States submit additional information for statements of case that may be published on the website in the same way as States submit additional identifying information for entries in the List. Комитет также согласен с рекомендацией о том, чтобы государства-члены представляли дополнительную информацию по обстоятельствам дела, которую можно было бы разместить на веб-сайте по аналогии с представлением государствами дополнительных идентифицирующих данных для включения в анкетные позиции перечня.
In relation to the death penalty, for instance, it was obvious that the concluding observations could not be formulated in the same way for countries as different as the United States of America and China. Так, в том что касается, например, смертной казни, очевидно, что заключительные замечания не могут быть сформулированы одинаково для таких стран, как США и Китай, ситуация в которых очень разная.
She also requested more information as to whether both types of marriage were registered in the same way and whether the courts were careful to apply all of the relevant principles enunciated in article 16 of the Convention in cases of divorce, regardless of the type of marriage. Она также просит представить дополнительную информацию о том, одинакова ли процедура регистрации обоих типов брака и насколько прилежно суды применяют в случае развода все соответствующие принципы, провозглашенные в статье 16 Конвенции, независимо от типа брака.
The risk of fire spreading was immense and a witness described how hospital staff, including senior doctors, all sought to break, by hand, the wooden bridge way that linked the administrative building to the hospital building to prevent the fire from spreading. Существовала огромная опасность распространения огня, и свидетель описал, как все сотрудники госпиталя, в том числе старшие врачи, пытались руками разрушить деревянный переход, соединяющий административное здание с больничным с целью предотвратить распространение огня.
They stated that the Constitution adopted in 1996, the free presidential elections the same year and the 1997 legislative elections, had paved the way for the gradual establishment of democratic national institutions. Они заявили, что Конституция, принятая в 1996 году, свободные президентские выборы, состоявшиеся в том же году, и выборы в законодательные органы, прошедшие в 1997 году, подготовили почву для поэтапного формирования демократических национальных институтов.
He also noted that the role of conditionality was to address the adjustment needed if there was a problem in the policy framework of a country, or if an external shock was likely to persist and could be financed indefinitely in a sustainable way. Он также отметил, что роль условий заключается в том, чтобы провести адаптацию, необходимую в случае проблем в общей политике страны или в том случае, когда внешние потрясения, вероятно, будут затяжными и могут сколь угодно долго финансироваться устойчивым образом.
For instance, the failure on the part of the United States and Europe to regulate their financial institutions in an appropriate way had inflicted costs on their own economies, as well as the global economy, including developing countries. Например, неспособность Соединенных Штатов и Европы надлежащим образом отрегулировать работу своих финансовых учреждений обернулась потерями не только для их собственной экономики, но и для мирового хозяйства, в том числе для развивающихся стран.
As the Peacebuilding Commission was established in the hope of bringing peace to people destabilized by conflicts, we are convinced that the PBC remains true to the international community that created it to deal with challenges to peace, security and development in a practical and effective way. Комиссия по миростроительству создавалась в надежде дать мир людям, чья жизнь была нарушена конфликтами, и мы по-прежнему убеждены в том, что КМС остается верной международному сообществу, которое создало ее для того, чтобы на практике эффективно решать сложные вопросы мира, безопасности и развития.
Overall, the conclusion that can be drawn is that Group of Experts is not expected to become a project developer but rather to lead the way, playing a more supporting role. В целом можно сделать вывод о том, что от Группы экспертов ожидают не выполнения функций разработчика проектов, а осуществления общего руководства и осуществления более активной деятельности по оказания поддержки.
He considers, however, that the way personal defence is guaranteed under Portuguese laws limits the accused to a passive role, and asserts that the limits to personal defence should not apply when the accused is a lawyer himself. Однако он считает, что личная защита в том виде, в каком ее гарантирует португальское законодательство, отводит обвиняемому пассивную роль, и утверждает, что ограничение права на самостоятельное обеспечение собственной защиты не должно применяться в случаях, когда обвиняемый сам является адвокатом.
The challenge is to bring existing information together in a focused way, so as to better understand complex situations and warning signs, and thus be in a position to suggest appropriate action. Проблема заключается в том, чтобы целенаправленно обобщать имеющуюся информацию, с тем чтобы лучше понимать сложные ситуации и тревожные признаки и тем самым быть в состоянии предлагать соответствующие меры.
You are literally the best person I've ever known, and for me to think that I could change you gives me way too much credit and you not nearly enough. Ты лучший человек которого я когда-либо знал И для меня мысль о том что я мог изменить тебя Дает мне слишком много влияния
Haven't you guys ever thought about how deliciously tragic it would be to die in some incredibly mysterious way? Девченки, разве вы никогда не думали о том, как трагично было бы умереть невероятно таинственным способом?
In a-in a way, it could be a tribute to her. Ну в том плане, Что это как бы память о ней
I mean, if you care about a girl the way you do with this Shane... Когда тебя волнует девушка, в том смысле, в каком тебя волнует Шэйн...
We are only concerned with body here, law should decide which part of it is major in the matrimonial way. Мы занимаемся тут только телом, а о том, какая часть является главной с супружеской точки зрения, должно решать право
In the car on the way over here, where else did the coach say he's been? Что сказал тренер в машине по дороге сюда о том, где он побывал?
It was not malicious in any way! В том не было никакого злого умысла!
And the only way they can get out of it is if you help me find them. И шанс выбраться у них будет только в том случае, если ты поможешь мне найти их