The Working Group notes the source's submission that expressing criticism of one's country and its leaders and communicating with other political actors in a peaceful way should not be categorized as an attempt to overthrow a government. |
Рабочая группа принимает к сведению утверждение источника о том, что высказывание критических замечаний в отношении своей страны и ее руководителей и установления контактов с другими политическими деятелями мирным образом не следует рассматривать как попытку свержения правительства. |
In that regard, Australia, Canada and New Zealand remained committed to finding an efficient and effective way for staff members to contribute to the funding of the Office, including through an automatic payroll deduction with an opt-out provision, which had been introduced in April 2014. |
В связи с этим Австралия, Канада и Новая Зеландия сохраняют намерение найти эффективный способ участия сотрудников в финансировании Отдела, в том числе посредством добровольного механизма автоматических вычетов из заработной платы, введенного в апреле 2014 года. |
At the outset, the Working Group agreed that guidance should be drawn from the Secured Transactions Guide and that similar issues should be dealt with in the same way. |
С самого начала Рабочая группа достигла согласия о том, что для подготовки руководящих указаний следует использовать положения Руководства по обеспеченным сделкам и что аналогичные вопросы должны быть урегулированы таким же образом. |
It was essential for them to be provided with effective protection and assistance in a systematic, comprehensive and integrated way, including by their countries of origin, which retained certain responsibilities with regard to their nationals even when they were abroad. |
Чрезвычайно важно предоставлять им эффективную защиту и помощь на систематической, всеобъемлющей и комплексной основе, в том числе со стороны стран их происхождения, которые сохраняют определенные обязанности в отношении своих граждан, даже если они находятся за границей. |
Participants found the exchange between the regions to be a mutually enriching experience, paving the way for the future globalization of the Convention and the Protocol. |
Участники пришли к выводу о том, что обмен опытом между регионами мог бы способствовать взаимному обогащению и открыть дорогу для будущей глобализации Конвенции и Протокола. |
The Committee has not been provided with any information to suggest that the term "natural persons" in article 11, paragraph 1, should be read in any other way. |
Комитету не была представлена какая-либо информация о том, что содержащийся в пункте 1 статьи 11 термин "физические лица" следует толковать каким-либо другим образом. |
The second aim of this enquiry was to highlight any differences in the way men and women view time, and the roles of each in performing domestic tasks. |
Второй целью обследования было выявление возможных различий в том, как мужчины и женщины расценивают то время, которое уходит на выполнение домашней работы, и как они видят роль друг друга в выполнении этих обязанностей. |
People who had lived together in peace for centuries did not suddenly get up one day and start noticing the differences in the way they looked or prayed; violence was instigated and incited by others. |
Не бывает так, чтобы люди, веками жившие в мире, однажды вдруг проснулись и стали замечать различия в том, как они выглядят и молятся; насилие разжигается и подстрекается другими. |
I could, as I said before, even accept the fact that the six presidents for 2011 might meet the Secretary-General and exchange views with him on the way forward in the Conference on Disarmament. |
Как я уже говорил, я согласен даже с тем, чтобы с Генеральным секретарем встретились шесть председателей сессии 2011 года, которые могли бы обменяться с ним мнениями о том, как должна работать Конференция по разоружению в будущем. |
The Assistant Secretary-General further briefed on formed police units, and on the way the Department of Peacekeeping Operations dealt with such challenges as organized crime and new threats, resources and capacity-building. |
Помощник Генерального секретаря предоставил далее краткую информацию о сформированных полицейских подразделениях и о том, как Департамент операций по поддержанию мира борется с такими вызовами, как организованная преступность, и новыми угрозами и решает вопросы ресурсного обеспечения и наращивания потенциала. |
(b) Continue receiving updated and comprehensive information, including in a disaggregated way, on the composition of the staff and the recruitment policies of UNODC. |
Ь) продолжать получать обновленную и всеобъемлющую информацию, в том числе в дезагрегированной форме, о кадровом составе и принципах набора персонала в УНП ООН. |
Complaints registered during consultations by the Special Rapporteur persist that provisions in the field of labour are applied in a discriminatory way against persons perceived as not following the line of the authorities. |
Жалобы, полученные Специальным докладчиком в ходе консультаций, не оставляют сомнения в том, что правовые положения в области трудовых отношений применяются дискриминационным образом в отношении лиц, рассматриваемых как не следующих линии властей. |
Vanuatu ratified and reported on the United Nations Convention against Corruption thus it is obliged to effectively combat corruption and to further improve integrity, transparency and accountability, as a path way for enhancing development. |
Вануату произвело ратификацию и практикует отчетность в том, что касается Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и тем самым обязано эффективно бороться с коррупцией и еще больше повышать добропорядочность, транспарентность и подотчетность как один из способов упрочить развитие. |
Our conclusion is that the analysis demonstrates the promising steps taken by many target countries to publish environmental indicators online in an appealing way and to embed it into contextual information. |
Наше заключение состоит в том, что в целом данный анализ демонстрирует, что в отношении онлайн обмена показателями, многими целевыми странами предприняты обнадеживающие шаги, по онлайн публикации экологических показателей в надлежащем виде и для добавления их в контекстную информацию. |
Our values are critically important, but by simply reciting our values as a justification for the way we do business can often alienate critical stakeholders, including those who can influence the budgets of a national statistical office or the environment in which we operate. |
Хотя наши ценности имеют критически важное значение, их простое перечисление в качестве обоснования методики нашей работы может привести к охлаждению отношения основных заинтересованных сторон, в том числе тех, которые могут оказывать влияние на объем бюджета национального статистического управления или условия нашей деятельности. |
Therefore, the author failed to substantiate his allegation that the admission procedure was in any way discriminatory within the terms of article 2, paragraph 1 of the Covenant. |
Таким образом, автор не смог обосновать свое утверждение о том, что процедура приема была в каком-либо отношении дискриминационной согласно положениям пункта 1 статьи 2 Пакта. |
Similarly, it is essential that the future instrument should not affect or limit in any way the right to a legitimate defence, as enshrined in Article 51 of the Charter of the United Nations. |
В равной мере непреложное условие состоит в том, чтобы будущий инструмент никоим образом не затрагивал и не ограничивал право на законную самооборону, закрепленное в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
She assured the Executive Board that UNFPA would provide documentation in a timely way and would also report on the progress in implementing the recommendations of the thematic evaluation. |
Она заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА своевременно представит документацию и будет информировать о ходе работы по осуществлению рекомендаций, содержащихся в тематической оценке. |
That form of discussion was important to the major groups because their members looked at the multiple functions of forests in a multidimensional way, including the social, cultural and economic aspects. |
Такое обсуждение имеет большое значение для основных групп, поскольку члены этих групп рассматривают многочисленные функции лесов с учетом множества аспектов, в том числе социальных, культурных и экономических. |
The strict application of universal design to all new goods, products, facilities, technologies and services should ensure full, equal and unrestricted access for all potential consumers, including persons with disabilities, in a way that takes full account of their inherent dignity and diversity. |
Строгое применение принципа универсального дизайна ко всем новым товарам, продуктам, объектам, технологиям и услугам должно обеспечивать равный и неограниченный доступ для всех потенциальных потребителей, в том числе инвалидов, таким образом, чтобы полностью учесть присущее им человеческое достоинство и многообразие. |
New technologies can be used to promote the full and equal participation of persons with disabilities in society, but only if they are designed and produced in a way that ensures their accessibility. |
Для поощрения всестороннего и равного участия инвалидов в жизни общества можно использовать новые технологии, но при том лишь условии, что они разработаны и изготовлены таким образом, чтобы обеспечить их доступность. |
Because the police never said anything about the Escalade sparking as it scraped the wall on the way out. |
Потому что полиция никогда не упоминала о том, что Эскалейд оцарапан так, как будто врезался в стену. |
There's nothing there. It's not a way out. |
Там ничего нет, в том числе и выхода. |
Tom, it's not nice to promise a woman something you have no intention of giving her just so you can have your way with her. |
Том, это не приятно, обещать женщине что-то если у тебя нет намерения дать ей это, только так вы сможете сохранить свои отношения. |
Now, you knew that our doers were using it as a staging ground, and the only way you would know that is if you were involved. |
Ты бы знал, что эти дельцы использовали станцию как плацдарм, только в том случае, если сам причастен к этому. |