And I wish to underline that the aim of my intervention has not, in any way, been to paint a bleak picture of the past three weeks. |
И я хочу подчеркнуть, что цель моего выступления заключалась отнюдь не в том, чтобы написать мрачную картину трех последних недель. |
The note considered how substances whose trade had been prohibited or severely restricted or was managed in some way under other multilateral environmental agreements could be treated under the Convention. |
В записке анализируется вопрос о том, как в контексте Конвенции можно было бы рассматривать те химические вещества, торговля которыми запрещена или строго ограничена или которые в той или иной мере регулируются в рамках других многосторонних природоохранных соглашений. |
(a) Opening panel discussion on the way forward with national programmes of action |
а) Открытие группового обсуждения перспектив дальнейшей работы в том, что касается национальных программ действий |
It did not mean in any way that the private sector was being favoured at the expense of the poor. |
Это ни в коем случае не говорит о том, что частном сектору отдается предпочтение в ущерб интересам бедных слоев населения. |
Rural women's access to medical services had until recently been problematic, in that not all regions were financed in the same way. |
Доступ сельских женщин к медицинским услугам до недавнего времени был проблематичен в том смысле, что не все регионы получали одинаковое финансирование. |
It is often necessary to investigate the gender aspect of a policy even if it is not directly articulated in a way that draws attention to this interaction. |
Гендерные аспекты программ зачастую заслуживают внимания даже в том случае, когда кажется, что они прямо не затрагивают эту взаимосвязь. |
The irony, however, remains that our partners are not fulfilling their side of the bargain in the way they should. |
Однако парадокс по-прежнему заключается в том, что наши партнеры не выполняют должным образом свои данные нам обязательства. |
The real challenge before us today is therefore to build upon those positive experiences and to regenerate the necessary political will and momentum for the way forward. |
Поэтому подлинный вызов, стоящий сегодня перед нами, заключается в том, чтобы закрепить этот позитивный опыт и вновь обрести политическую волю и динамику, необходимую для продвижения вперед. |
There can be no doubt that peace and security must be managed in a preventive way. |
Нет никаких сомнений в том, что бороться за мир и безопасность следует на основе предотвращения. |
Please indicate what has been done to address the funding situation of Lithuanian NGOs in a general, including institutional, way. |
Просьба представить информацию о том, какие меры были приняты в целях улучшения финансирования литовских неправительственных организаций в целом, и в частности на институциональном уровне. |
We firmly believe that, if implemented, they offer Africa a way forward in addressing the many challenges we face. |
Мы твердо убеждены в том, что если они будут осуществлены, то это позволит Африке продвинуться вперед по пути решения стоящих перед ней многочисленных задач. |
I pledge to this Assembly that Jordan will be by its side, a full partner, at every step of the way. |
Я даю торжественное обещание Ассамблее о том, что Иордания всегда будет на ее стороне в качестве полноправного партнера на каждом этапе ее деятельности. |
The latter is only possible if one has the chance to observe day-to-day practices in places of detention in an undistorted way. |
Последнее возможно только в том случае, если существует возможность объективно наблюдать повседневный ход событий в местах содержания под стражей. |
The way out of this dilemma involving security and nuclear weapons is to face with determination the moral and political obligation to sit at the negotiating table. |
Выход из этой дилеммы в связи с безопасностью и ядерным оружием состоит в том, чтобы решительно взглянуть в лицо моральному и политическому обязательству сесть за стол переговоров. |
The National Preventive Mechanism is provided with all the necessary resources, in the same way as other boards established pursuant to national legislation. |
Национальный превентивный механизм обеспечивается всеми необходимыми ресурсами в том же порядке, что и другие органы, учрежденные в соответствии с национальным законодательством. |
And indeed, I believe that over the past 10 years we have come a long way towards giving international law more bite. |
Я считаю, что за последние десять лет мы добились немалых успехов в том, чтобы наделить международное право такими средствами. |
I believe the obvious goal is to empower struggling people in a way that allows them to become major contributors to the health, growth and development of our global community . |
Я считаю, что очевидная задача состоит в том, чтобы стремящиеся к этому люди получили такие возможности, которые позволили бы им стать активными участниками укрепления благополучия, роста и развития нашего глобального общества З. |
The full and coordinated implementation of the Bali Strategic Plan implies significant changes for UNEP and the way the organization conducts its work. |
Для полного и скоординированного выполнения Балийского стратегического плана потребуется произвести значительные изменения в ЮНЕП и в том, как эта организация ведет свою работу. |
Sometimes, the media wrote about the phenomenon and the way this issue is treated by public opinion and legislation. |
В средствах массовой информации были публикации о таких явлениях, а также о том, как эта проблема рассматривается обществом и как она отражена в законодательстве. |
The objective of UNEP in this thematic area is to ensure that natural resources are produced, processed and consumed in a more environmentally sustainable way. |
Задача ЮНЕП в этой тематической области состоит в том, чтобы обеспечить устойчивое с экологической точки зрения производство, переработку и потребление ресурсов. |
This isn't going the way I was thinking it should go. |
Думаю, мы не о том разговариваем. |
It would have to be considered whether and in what way the instrument to be drafted should address issues of jurisdiction and arbitration. |
Потребуется решить вопрос о том, должны ли в разрабатываемом документе затрагиваться проблемы юрисдикции и арбитража и каким образом это должно быть сделано. |
'Cause either way, I'm happy to be free of that fading structure. |
Потому что и в том, и в другом случае я счастлив избавиться от этих увядающих объектов. |
If she had her way, we'd be renting out veterans' stadium. |
И, если она продолжит в том же духе, то нам придется арендовать стадион. |
We need to figure out a way around that picture of "A" at the hospital or we're busted. |
Нам надо узнать побольше о том фото, где "А" в больнице, или мы раскрыты. |