Well, I notice you didn't say anything about the way you look. |
Ну, я заметил, что ты ничего не сказал о том, как ты выглядишь. |
Maybe it's the way you asked. |
Может быть дело в том, как вы задали вопрос? |
Kind of sad the way they're holding each other, right? |
Есть что-то печальное в том, как они держатся друг за друга, да? |
She made her way into mainstream roles with special appearances on various TV shows, including The Maury Povich Show and The Tyra Banks Show. |
Участвовала в качестве специального гостя на различных телешоу, в том числе The Maury Povich Show и «Шоу Тайры Бэнкс». |
I gathered his favorite things, so that he won't be alone on the way. |
Я собрала все его любимые вещи, чтобы на том свете ему не было одиноко. |
But trust me, in 20 years you'll look back at photos of yourself and recall in a way you can't grasp now. |
Но поверь, через двадцать лет ты будешь смотреть на свои фотографии и жалеть о том, что потерял. |
The question is no longer whether we can afford to do something, but rather how to control emissions in an equitable and effective way. |
Вопрос больше заключается не в том, можем ли мы позволить себе предпринять что-то, а в том, как контролировать выбросы справедливо и эффективно. |
Though in some cases this may mean simply changing the way existing rules are interpreted and applied, very often the regulations themselves will have to be changed. |
Хотя в некоторых случаях это может просто означать изменение в том, каким образом существующие правила толкуются и применяются, то все равно очень часто правила сами должны быть изменены. |
To make the factors well defined, the easiest way is to add a small imaginary part to the time increment ε. |
Чтобы сделать факторы хорошо определёнными, наилегчайший путь заключается в том, чтобы прибавить маленькую мнимую часть к временному слагаемому ε. |
It is worth mentioning that the regulations in force also regulate the way the acts of violence and bodily injuries of the detainees are determined. |
Стоит упомянуть о том, что действующие положения также регулируют порядок определения насильственных действий заключенных и получаемых ими травм. |
We hope it could result in an agreement on how the CD could address issues related to nuclear disarmament in a satisfactory way. |
Мы надеемся, что оно могло бы привести к достижению договоренности о том, как КР могла бы удовлетворительным образом заниматься вопросами, связанными с ядерным разоружением. |
Is that you can change course along the way... |
в том, что ты можешь менять сюжет, по ходу дела... |
It was my destiny to find you and protect you, not the other way around. |
Это моя судьба... заключалась в том, чтобы найти и защищать тебя, а не наоборот. |
One way or another, we'll make everyone think it's all right. |
Так или иначе, мы убедим всех в том, что все в порядке. |
Well, she's gone, so you got your way, as always. |
Ну, она ушла, так что можешь продолжать в том же духе. |
And we talked about the way you experienced your daughter's distance, how that anxiety might have colored your judgment. |
И мы говорили о том каким образом вы переживали отстраненность вашей дочери, каким образом это беспокойство, могло отражаться на ваших решениях. |
And the thing the scales all the way around is Lucas. |
Но дело в том, что... решающим фактом здесь является Лукас. |
'There's not a whole lot of logic in the way I live my life. |
Знаете, нет никакой логики в том, как я вообще живу. |
The judge had ruled in August the city violated the Constitution in the way it carried out its program of stopping and questioning people. |
В августе судья постановила, что город нарушил конституцию в том, как он выполнял программу по уличным задержаниям и допросам. |
About the appalling way he's treating you, all of us. |
О том, как он скверно поступает с тобой, со всеми нами. |
It's funny you should ask that question, Bill... because there was something a little strange... about the way Mr. Nightingale left. |
Забавно, что вы об этом спрашиваете, Билл... потому что нечто странное всё же было в том... как мистер Найтингейл уезжал. |
So when you mentioned this week's thaw, it made me think of the way our last session ended. |
И когда вы упомянули растаявший снег на этой неделе, это заставило меня подумать о том, как закончился наш последний сеанс. |
And I want him to see that there are benefits in the way that we operate. |
А я хочу, чтобы он понял - в том, как мы работаем, есть свои преимущества. |
All you can think of is the way Gilda looked at you when you struck her. |
Вы думаете только о том, как она на вас смотрела, когда вы ее били. |
Dr. Hodgins, I've been thinking about what you said about accepting things in life when they don't go your way. |
Доктор Ходжинс, я думала о ваших словах о том, что нужно принимать вещи такими, какие они есть. |