Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
We believe that any delay in creating an international understanding on terrorism will open the way for some to use the issue in a selective and contradictory manner, which in the end will only weaken the international campaign against terrorism. Мы считаем, что любые задержки в деле достижения международной договоренности о том, что такое терроризм, будут давать возможность некоторым селективно и противоречиво трактовать этот вопрос, что в конечном итоге лишь ослабит международную кампанию по борьбе с терроризмом.
We have already said as a Committee that we will, if necessary, bring such issues, if they affect our mandate, back to the Security Council itself. I think that we are proceeding in the right way. Мы, как Комитет, уже заявили о том, что при необходимости мы будем выносить подобные вопросы, если они будут затрагивать наш мандат, на рассмотрение самого Совета Безопасности. Считаю, что мы ведем работу правильно.
In conclusion, my delegation is of the view that the impetus generated today by this celebration will help pave the way for the implementation of the goals of the International Year of the Family in the field. В заключение моя делегация хотела бы выразить мнение о том, что импульс, который дадут эти мероприятия, проложит путь к достижению целей Международного года семьи.
At the first meeting of the Group, on 29 October 2002, the decision was taken to visit Guinea-Bissau to consult with all stakeholders and actors on the way forward for Guinea-Bissau regarding the country's short-term crisis and long-term development. На первом заседании Группы 29 октября 2002 года было принято решение посетить с визитом Гвинею-Бисау для обсуждения со всеми заинтересованными сторонами и участниками вопроса о том, чтó Гвинее-Бисау надлежит сделать для преодоления краткосрочного кризиса в стране и обеспечения ее долгосрочного развития.
The question to be considered is whether this form of protection is sufficiently analogous to diplomatic protection to warrant inclusion in the same way that article 7 of the present draft articles provides for diplomatic protection of refugees and stateless persons. Вопрос, который надо рассмотреть, заключается в том, является ли эта форма защиты в достаточной мере схожей с дипломатической защитой, чтобы оправдать ее включение, так же, как статья 7 нынешнего проекта статей предусматривает дипломатическую защиту беженцев и лиц без гражданства.
He would welcome a meeting to study how political statements of that kind could be limited in such a way as to simplify the dialogue between States parties and the Committee and to create an atmosphere of cooperation which could help the treaty bodies fulfil their functions more effectively. Он бы приветствовал созыв совещания для изучения вопроса о том, как можно ограничить политические заявления такого рода, с тем чтобы упростить диалог между государствами-участниками и Комитетом и создать атмосферу сотрудничества, благоприятствующую более эффективному выполнению договорными органами своих функций.
From a more modest perspective, as we approach the tenth anniversary of the entry into force of the Convention, it might be appropriate for States parties to examine the way they are implementing its provisions and review the mechanisms in place to address oceans issues. Если же ориентироваться на более скромные цели, то в условиях, когда приближается десятая годовщина вступления Конвенции в силу, государствам-участникам, возможно, было бы уместно рассмотреть вопрос о том, как они осуществляют ее положения, и провести обзор имеющихся механизмов работы над морской проблематикой.
Countries may also wish to report on the way they are incorporating IPF/IFF proposals for action into their national forest policy and planning processes, and the impact implementation has made in their countries. При желании страны также могли бы представлять информацию о том, как они учитывают инициативы МГЛ/МФЛ в своей национальной политике в области лесоводства и процессах планирования, и о том, каких сдвигов удалось добиться благодаря их осуществлению.
Page 55 of the report stated that various laws had been enacted to encourage Kuwaiti women to work "in a way that did not conflict with their main role in the eyes of society as mothers and carers of the young". На странице 55 доклада говорится о том, что были приняты различные законы, стимулирующие кувейтских женщин к работе «без ущерба для основной отводимой им обществом роли - роли матери и воспитательницы подрастающего поколения».
In the same way, the Tegucigalpa Protocol of the Central American Commission for Development and Environment was signed by Central American countries to promote a common approach to tackling environmental issues, including desertification and drought through a desertification and drought committee composed of national focal points. Кроме того, центральноамериканскими странами был подписан Тегусигальпский протокол Центральноамериканской комиссии по развитию и окружающей среде в целях поощрения общего подхода к решению экологических проблем, в том числе проблем опустынивания и засухи, через посредство комитета по опустыниванию и засухе в составе представителей национальных координационных центров.
If you, the political leaders of the world, cannot reach agreement on the way forward, history will take the decisions for you, and the interests of your peoples may go by default. Если вы, политические лидеры стран мира, не сможете достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, история примет решения за вас и интересы ваших народов могут оказаться и не учтенными по умолчанию.
They have made us think about how we are doing our work in a way which we do not often do - and we are continuing that this morning under your presidency, Sir. Они заставили нас задуматься о том, как мы проводим нашу работу, в таком аспекте, в котором мы не часто это делаем, и мы продолжаем это рассмотрение сегодня утром под Вашим руководством, г-н Председатель.
Our focus is on development issues, and I think the question there is whether the development assistance is targeted in such a way that it contributes to diminishing the risk of conflict. Мы сосредоточены на вопросах развития, и я думаю, что вопрос состоит в том, ориентирована ли помощь развитию таким образом, чтобы содействовать уменьшению опасности конфликта.
We should not forget, however, that not all parts of the world are structured in the same way nor to the same degree with respect to regional organizations. Однако мы не должны забывать о том, что не все районы мира структурированы аналогичным образом или в аналогичной степени, когда речь идет о региональных организациях.
That is the only way that peacekeeping operations can play their true role. Furthermore, members of the Council in a position to do so should continue to support peacekeeping operations in the areas of logistics and personnel. Это единственный путь к достижению цели, чтобы операции по подержанию мира могли играть свою подлинную роль. Кроме того, члены Совета, которые обладают возможностями для этого, должны по-прежнему оказывать помощь миротворческим операциям в том, что касается предоставления материально-технической поддержки и персонала.
Munition design follows system design in a way that parameters like range, volume, mass, etc are to be realized within given limits of the weapon system. Конструкция боеприпаса подчиняется конструкции системы в том смысле, что в рамках данных лимитов оружейной системы надлежит реализовать такие параметры, как дальность, объем, масса и т.д.
The intent is to highlight how the United Nations system is coming together in support of Member States in respect of the different, interlinked areas covered by the Declaration, and to contribute a system-wide assessment of achievements and obstacles, and of the way forward. Цель состоит в том, чтобы показать, каким образом система Организации Объединенных Наций действует сообща, оказывая поддержку государствам-членам в связи с различными взаимосвязанными областями, охватываемыми Декларацией, и содействовать общесистемной оценке достижений и проблем и определению перспектив.
Most Parties saw it as providing the right architecture and framework to reduce greenhouse gas emissions and limit the adverse effects of climate change, and noted that it is already changing the way we think about climate, energy and investment. Большинство Сторон выразили мнение о том, что Протокол обеспечивает эффективную структуру и рамки для сокращения объема выбросов парниковых газов и ограничения неблагоприятных последствий изменения климата, а также отметили, что Протокол уже изменяет наши представления о климате, энергетике и инвестициях.
It is a long-term policy of Slovakia to encourage repeatedly nuclear weapons states to commit themselves in even more stringent way not to assist or make possible for others to acquire nuclear weapons. Долгосрочная политика Словакии заключается в том, чтобы неизменно содействовать тому, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя еще более строгое обязательство не помогать и не позволять другим государствам приобретать ядерное оружие.
We believe that the only constructive way ahead is for the United Nations and the international community to shoulder their obligations to ensure the respect of the rule of law and the inviolability of international treaties through the full and expeditious implementation of the Boundary Commission decision. Как мы считаем, единственный конструктивный путь к прогрессу заключается в том, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество выполнили лежащие на них обязанности гарантировать уважение норм права и нерушимость международных договоров, обеспечив полное и скорейшее осуществление решения Комиссии по установлению границы.
It can be concluded then that the measures adopted in Arauca have not created favourable conditions for the full exercise of freedom of the press and the right of the population to be informed in a true and impartial way. Можно сделать вывод о том, что в этом случае меры, принятые в Арауке, не позволили создать благоприятных условий для осуществления в полном объеме свободы печати и права населения на достоверную и беспристрастную информацию.
The complainant did not claim that the domestic proceedings constituted a denial of justice or were arbitrary or unfair or in any other way deficient, and the material submitted did not support a finding that the decisions of the Canadian authorities suffered from such defects. Жалобщик не утверждал, что национальные процедуры равнозначны отказу в правосудии или являются произвольными либо несправедливыми или страдают какими-либо иными недостатками, а представленные материалы не свидетельствуют о том, что решениям канадских властей присущи такие изъяны.
It took note of the fact that the two Prime Ministers "recognized that dialogue is the only way forward", and that India was "ready to discuss all issues with Pakistan, including all outstanding issues". Они обратили внимание на тот факт, что оба премьер-министра "признали, что диалог является единственным путем решения вопросов" и что Индия "готова обсуждать с Пакистаном все вопросы, в том числе и нерешенные".
However, the truce cleared the way for Government officials and aid workers to carry out humanitarian needs assessment in previously inaccessible areas and to enable humanitarian assistance to reach civilian populations, including children. Тем не менее установление перемирия позволило сотрудникам государственных органов и работникам гуманитарных организаций осуществить оценку гуманитарных потребностей в ранее недоступных районах и доставить туда гуманитарную помощь для гражданского населения, в том числе детям.
There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность.