To sum up, the Government of Sweden remains unconvinced that the suggested draft optional protocol presents an optimal way forward in the strengthening of the international mechanisms needed to contribute to the universal realization of economic, social and cultural rights. |
Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что правительство Швеции по-прежнему не убеждено в том, что предлагаемый проект факультативного протокола представляет собой оптимальный путь к укреплению международных механизмов, необходимых для оказания содействия всеобщему осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Since children lack maturity they are also more likely to act in an irresponsible way, which in the context of armed hostilities may result in arbitrary actions, including violations of the right to life. |
Поскольку дети еще не достигли зрелого возраста, они более склонны действовать безответственно, что в контексте военных действий может приводить к произвольным действиям, в том числе к нарушениям права на жизнь. |
The aim of this is to learn whether we have satisfied our clients' needs in the best possible way and how effective we have been in using scarce resources. |
Цель заключается в том, чтобы выяснить, удовлетворяются ли потребности клиентов в максимально возможной степени и насколько эффективно используются ограниченные ресурсы. |
The first observation is that if all prices move in the same way then all three will give the same result. |
Первый вывод заключается в том, что, если все цены изменяются одинаковым образом, все три формулы дадут одинаковый результат 21/. |
Delegations should begin consideration at the current session of the General Assembly of the best way and the most appropriate place in which to conduct that review. |
Делегациям следует уже на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи приступить к рассмотрению вопроса о том, как наилучшим образом организовать проведение такого обзора и в каком месте. |
Lastly, concern about the possibility that immigrants become dependent on welfare has prompted a series of studies on whether immigrants pay their way. |
Наконец, обеспокоенность тем, что иммигранты могут быть обузой для системы социального обеспечения, стала причиной целой серии исследований по вопросу о том, платят ли иммигранты за себя сами. |
He vigorously refuted the fairly widespread allegations by human rights organizations and others that, in Jammu and Kashmir in particular, paramilitary forces were in some way sponsored or encouraged by the State. |
Он решительно отвергает достаточно распространенные обвинения со стороны правозащитных и других организаций в том, что, в частности в штате Джамму и Кашмир, полувоенные формирования в какой-то мере финансируются или поощряются государством. |
Mr. SOW (Senegal), taking up the question who had the right to bring cases before a court in connection with elections, recalled that in general a complainant must be in some way involved in the case. |
Г-н СОУ (Сенегал), отвечая на вопрос о том, кто имеет право возбуждать дело в суде в связи с проведением выборов, отмечает, что в целом податель жалобы должен быть в той или иной мере причастен к этому делу. |
As a conclusion, the Expert Group holds that the tables, in the way they are given, provide for a clear and realistic picture of population and households by their national affiliation, religion and mother tongue... . |
В заключение Группа экспертов сделала вывод, что таблицы, в том виде, в каком они представлены, содержат ясную и реалистичную информацию о населении и домашних хозяйствах в разбивке по национальной принадлежности, религии и родному языку... . |
There is no doubt that the voluminous format of the report of the Security Council is intended to reflect in some way the intensive work it has carried out in the past year. |
Нет сомнения в том, что объемный формат доклада Совета Безопасности имеет своей целью отразить в какой-то мере напряженную работу, которая была осуществлена этим органом в течение прошлого года. |
The actions and recommendations contained therein will have a considerable effect on the way UNICEF plans, develops, implements and monitors its programmes and on its collaborative relationships with the rest of the United Nations system. |
Содержащиеся в ней меры и рекомендации существенно отразятся на том, как ЮНИСЕФ планирует, разрабатывает, осуществляет и контролирует свою программу, а также на его отношениях сотрудничества с остальными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The third meaning of the best club - and for me that is the real meaning - is the unique way colleagues in the CD get along with each other. |
Третий смысл фразы "самый лучший клуб" - и для меня в этом заключается ее истинный смысл - состоит в том, как неповторимо ладят друг с другом коллеги на КР. |
In a way, the scope of the meeting was more of a major global conference than a session of the Assembly. |
Можно говорить о том, что с учетом масштабов этого совещания оно скорее походило на крупную глобальную конференцию, нежели на сессию Ассамблеи. |
We would support further consideration of how enlargement might reasonably be managed, perhaps in a phased way. |
Мы поддержали бы дальнейшее рассмотрение вопроса о том, каким образом можно было бы разумно организовать ее расширение - возможно, на поэтапной |
True, many of the proposals are indeed revolutionary, as the Secretary-General himself concedes, and, if approved, they would in a positive sense change permanently the way the Organization operates. |
Нет сомнения в том, что многие предложения действительно носят революционный характер, как соглашается сам Генеральный секретарь, и в случае их утверждения они приведут к позитивным изменениям на постоянной основе в деятельности Организации. |
Through the work of preparing the action plan, it became apparent that many people did not know where to turn for help, advice and guidance if they should get in touch with the problem in one way or another. |
В процессе работы над планом действий стало очевидным, что многие люди, которые сталкиваются с данной проблемой в том или ином ее проявлении, не знают, куда обратиться за помощью, советом или рекомендацией. |
The United States has traditionally been among the largest aid donors in volume terms and will continue to provide high-quality aid on a case-by-case basis, in a way that encourages reform efforts in developing countries. |
Соединенные Штаты традиционно являются самым крупным донором помощи, в том что касается объема, и будут и впредь оказывать качественную помощь на индивидуальной основе таким образом, чтобы поощрять усилия в области реформ в развивающихся странах. |
My delegation looks forward to the rapid implementation of the measures proposed by the Working Group, in the same way that it advocates an expeditious but thorough consideration of the Secretary-General's proposals in the General Assembly in the fall. |
Моя делегация с нетерпением ожидает быстрого осуществления предлагаемых Рабочей группой мер в том же духе, в каком она выступает за быстрое, но тщательное рассмотрение осенью в Генеральной Ассамблее предложений Генерального секретаря. |
Moreover, a number of countries for the first time at this session questioned the usefulness of structured discussions in the way we have known them for the last three years. |
Более того, ряд стран впервые на этой сессии поставили под сомнение целесообразность структурированных обсуждений в том виде, в каком они проводятся последние три года. |
My firm conviction is that its ratification of the CWC will pave the way for a number of other ratifications, including those of States neighbouring Russia, which at present are clearly awaiting a political signal from Moscow. |
Я глубоко убежден в том, что, ратифицировав КХО, Россия создаст условия для ее ратификации рядом других стран, включая соседние с ней страны, которые в настоящее время, совершенно очевидно, лишь ждут политического сигнала из Москвы. |
Compassion and justice could only flourish when people and Governments cherished them, and the only way they could do that was to take the individual and collective responsibility for preventing such terrible cruelty from occurring. |
Чувства сострадания и справедливости усиливаются только в том случае, когда их стимулируют народы и правительства, и единственный способ добиться этого - взять на себя личную и коллективную ответственность за предотвращение дальнейшего совершения столь бесчеловечных, жестоких актов. |
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. |
В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица. |
We are convinced that the principle of land for peace - the essence of the entire negotiating process - establishes reasonable and objective criteria for resolving this long-standing dispute in a just, comprehensive and lasting way. |
Мы убеждены в том, что принцип "земля в обмен на мир" - суть всего переговорного процесса - устанавливает разумные и объективные критерии для урегулирования этого застарелого спора на справедливой, всеобъемлющей и долговременной основе. |
The Executive Director reminded delegations that the ICPD was the only international conference that had set specific goals for resource mobilization; however, the countries of the world were only half way towards reaching those goals. |
Директор-исполнитель напомнила делегациям о том, что МКНР была единственной международной конференцией, на которой были установлены конкретные цели в области мобилизации ресурсов; однако страны прошли лишь половину пути в направлении достижения этих целей. |
Overall, the investigators found that the way inquiries were conducted by the International Police Task Force into allegations of improper behaviour had improved. |
В целом следователи сделали вывод о том, что организация проведения Специальными международными полицейскими силами расследований по фактам поступления сообщений о предосудительном поведении улучшилась. |