Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The Independent Advisory Group rightly stressed that the only real way out of the financial problems besetting the Organization would be for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. Консультативная группа вполне обоснованно подчеркивает, что единственно правильное решение для преодоления финансовых трудностей Организации заключается в том, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью и своевременно.
Accordingly, the Committee trusts that the actual operational activities will be carried out in such a way so as to ensure the smooth and efficient functioning and to that end recommends that the Executive Board keeps these arrangements under review. Соответственно Комитет выражает уверенность в том, что фактическая оперативная деятельность будет осуществляться таким образом, чтобы обеспечить бесперебойное и эффективное функционирование, и с этой целью рекомендует Исполнительному совету продолжать держать этот вопрос в своем поле зрения.
And it matters that you're changing some way - that I'm not sure I got a handle on. А ещё в том, что ты меняешься и я не уверена, что понимаю, в какую сторону.
I grew up in the same place in the same way. Я выросла в том же месте, в тех же условиях.
Okay, yes, I'll admit, there is part of me that would love to keep this little guy and raise him the way Sal was pretending to. Часть меня очень хочет оставить этого малыша и воспитать его в том духе, как притворялась Сэл.
Tom, how could you in any way think that's a compliment? Том, как ты вообще решил, что это комплимент?
It was not just her body, it was the way she was looking at me. Дело не только в её теле, ещё в том, как она смотрела на меня.
Just tell him that he should talk to Joanne about the way she treats him and how that makes him feel. Скажи ему, что ему нужно поговорить с Джоанной о том, как она относится к нему и что он чувствует по этому поводу.
The extreme might be in Italy where, again, there's kind of some type of control over what's happening in the environment is very evident, even in the way that they sell and distribute periodicals. Это достигает экстремальных уровней в Италии, где существует какой-то контроль над всем, что происходит вокруг нас, и он очевиден даже в том, как они продают и распространяют периодические издания.
The way I figure it, I've lost every family I've ever had. Я о том, что я потеряла каждую семью, которую я когда-либо имела.
The point I make, in a quiet way, is that all five of us considered ourselves competent enough to discuss any matter at all that touches on our lives, and the welfare of our peoples. Здесь я хочу всего лишь сказать о том, что все пятеро из нас считают себя достаточно компетентными для того, чтобы обсуждать любые вопросы, затрагивающие нашу жизнь и благополучие наших народов.
The present concept, as it has evolved, can be summarized in the following way: Нынешняя концепция в том виде, в котором она сформировалась, может быть кратко изложена следующим образом:
The report of the Secretary-General on the implementation of the Declaration could therefore have an important impact on the way the United Nations system responds and organizes itself to address minority protections. Таким образом, доклад Генерального секретаря об осуществлении Декларации мог бы сыграть важную роль в том, что касается характера действий и организационных процедур системы Организации Объединенных Наций в отношении защиты меньшинств.
Cold war certainties have given way, but in their place we have unpredictability and instability - a political unease about our future, uncertainty about where collective endeavours can take us. Реалии "холодной войны" уступили место новым реалиям, но на их месте мы видим непредсказуемость и нестабильность - политическую неуверенность в нашем будущем, неуверенность в том, куда приведут нас наши совместные усилия.
Indeed, it can be said that that decision will greatly facilitate the ending of the country's pariah status and clear the way for a democratic South Africa to take its rightful place among the community of nations. Фактически, можно говорить о том, что принятие данного решения в значительной мере упрощает задачу ликвидации изолированности этой страны и открывает перед демократической Южной Африкой возможность занять свое законное место в сообществе наций.
The first mission of the State and of the territorial collectives is to provide schooling for the masses; this is the only way we can develop the country. Первостепенная задача государства и территориальных коллективов заключается в том, чтобы охватить системой образования народные массы; это единственный путь обеспечения нами развития страны.
"a deep awareness of the limitations of past development strategies and a growing conviction that the way out of the present crisis does not lie in returning to those strategies". "глубокое осознание ограничений прошлых стратегий развития и растущего убеждения в том, что выход из нынешнего состояния кризиса не лежит в возвращении к этим стратегиям".
It is undeniable that the way these rights are dealt with has a decisive influence not only on stability in the CSCE region but also on international peace and security. Не может быть сомнения в том, что форма обеспечения этих прав оказывает решающее воздействие не только на стабильность региона СБСЕ, но и на международный мир и безопасность в целом.
The last decade saw great changes, including the end of East-West confrontation and the opening of the way for the gradual disappearance of North-South polarization. Последнее десятилетие характеризовалось глубокими преобразованиями, в том числе концом конфронтации между Востоком и Западом и открытием пути для постепенного исчезновения поляризации между Севером и Югом.
Thirdly, our emphasis on autonomy as the concept which offers the most hopeful way forward also underlies our belief that our concern should be with the position of distinctive communities within States. В-третьих, наш упор на автономию как концепцию, дающую наиболее перспективное направление, подчеркивает также нашу убежденность в том, что мы должны заняться проблемой положения особых общин в государствах.
To secure its budget and resources, the Division had to submit its resource requirements to the Bureau for Finance and Administration in the same way as other Divisions. Для подготовки своего бюджета и обеспечения себя ресурсами Отдел должен представлять свои потребности в ресурсах Бюро по административным и финансовым вопросам в том же порядке, в каком их представляют другие отделы.
While the board appreciates that individual branches were aware of the timing and resource requirements for their various outputs, there was a clear need for such requirements to be set out in a more formal way. Хотя Комиссия отмечает, что отдельные подразделения осведомлены о сроках проведения ими различных мероприятий и о потребностях в ресурсах для этого, существует явная необходимость в том, чтобы такие требования устанавливались в более официальном порядке.
Managing transport in human settlements should be done in a way that promotes good access for all to places of work, social interaction and leisure and facilitates important economic activities, including obtaining food and other necessities of life. Организация работы транспорта в населенных пунктах должна быть таковой, чтобы обеспечивать всем людям надежный доступ к местам работы, социального взаимодействия и отдыха и облегчать важные виды экономической деятельности, в том числе получение продуктов питания и удовлетворение других неотложных потребностей.
There is no merit in the argument that says that, because there is more to be done in nuclear-arms control and disarmament, we should in some way scorn or reject a Treaty that bans all nuclear explosions forever. Нет большой заслуги в выдвижении довода о том, что, поскольку нам предстоит предпринять еще больше в области контроля над ядерным оружием, мы некоторым образом должны критиковать или отвергать Договор, навечно запрещающий все ядерные испытания.
In our opinion, the two main issues at stake with regard to humanitarian coordination are how best to serve the interests of victims in an effective and coherent way and how to make the best use of donor funding. По нашему мнению, два основных вопроса, представляющих жизненную важность для координации гуманитарной деятельности, заключаются в том, как лучше всего обеспечить удовлетворение интересов жертв эффективным и согласованным образом и как наиболее оптимально использовать предоставляемые донорами средства.