But it was impossible to say anything bad about his looks, his attitude, his skill as a lover, the way he expressed his feelings. |
Но было совершенно невозможно сказать о нём ничего плохого, о том, как он выглядел, каким любовником он был, как выражал свои чувства. |
Under this lecture we are to discuss the way it will happen and the results it threatens. |
О том как это будет происходить, и чем это для нас "грозит" - мы подискутируем в докладе. |
Editor & Publisher pointed out that "few had raised the issue of whether such a balloon could even lift off with a 50-pound kid inside and then float the way it did" during the flight. |
Как отметило издание Editor & Publisher: «В первую очередь нужно поднять вопрос о том, мог ли такой воздушный шар вообще взлететь с 50-фунтовым ребёнком внутри, а затем перемещаться по воздуху так, как это делал во время полёта». |
When Russia annexed Crimea last March, Kadri Liik of the European Council on Foreign Relations pointed out the marked difference in the way it handled its invasion of Georgia in 2008. |
Когда Россия аннексировала Крым в марте прошлого года, Кадри Лийк, от Европейского совета по международным отношениям, отметила заметную разницу в том, как правительство России обработало его вторжение в Грузию в 2008 году. |
Moreover, intellectually, these women remind us that Western feminism did not have to evolve the way it did, and can still change and grow to embrace a more satisfying and humane definition of equality. |
Более того, эти женщины напоминают нам о том, что путь развития, который прошёл западный феминизм, не был единственным и неизбежным, и что он всё ещё может измениться и суметь принять более удовлетворительное и человечное определение равноправия. |
In a country where the President has been consistently re-elected with 97% of the vote since 1980, Ibrahim's institute is the only academic research organization that dares to ask troubling questions about the way Egypt is run. |
В стране, где с 1980 года президент постоянно переизбирался на свой пост, получая 97% голосов избирателей, институт Ибрахима является единственной учебно-исследовательской организацией, осмелившейся задавать вопросы о том, как правительство управляет страной. |
The majlis plays a role in the political process, to the point of being able to induce or hinder policy changes: witness the way a conservative majlis blocked reformist President Mohammad Khatami in the last years of his term. |
Меджлис играет определенную роль в политическом процессе. Он может способствовать или же препятствовать политическим изменениям: достаточно вспомнить о том, как консервативный меджлис выступил против президента-реформиста Мухаммеда Хатами в последний год пребывания его у власти. |
Several critics (including A.Elf in Vostochnoye Obozreniye) praised the story both for its artistic merits and the way it provided a detailed, insightful picture of a Russian clergyman's life. |
Несколько критиков (в том числе А. Эльф в издании «Восточное обозрение») оценил художественные достоинства рассказа и то, как в нём представляется детальная, глубокая картина жизни русского священнослужителя. |
55 I have no doubt that you, 55 Mercedes Cordoba, are a good way 55 up it, whatever your Counsel says. |
У меня нет сомнений в том, что вы, Мерседес Кордоба, весьма значимый в ней человек, что бы ваш защитник не говорила. |
He also promoted the idea of "jumping before you fly", suggesting that researchers should start with gliders and work their way up, instead of simply designing a powered machine on paper and hoping it would work. |
Он также продвигал концепцию «подпрыгнуть прежде, чем полететь», которая заключалась в том, что изобретатели должны начать с планёров и суметь их поднять в воздух, вместо того, чтобы просто разрабатывать машину с двигателем на бумаге и надеяться, что она будет работать. |
So now all you got to worry about is getting a curly way and I'll take care of Coach Sue or anybody else who might try and st us. |
Все, о чем теперь тебе нужно беспокоиться это о том, как стать кудрявым, а я позабочусь о тренере Сью или о любом другом человеке, который попытается нас остановить. |
The problem is, as we start to go into the mountains, as we make our way towards Italy, we get onto the old bit of the network. |
Проблема в том, что при подъеме в гору, по мере приближения к Италии, мы едем по старой части железнодорожной сети. |
So Jaynes's theory is that consciousness, at least in the way we perceive it today, where we feel that we are the pilots of our own existence - is a quite recent cultural development. |
Итак, теория Джейнса заключается в том, что сознание, по крайней мере, в нашем сегодняшнем его понимании как осознание своей ведущей роли в собственной жизни, - это относительно недавний культурный феномен. |
Connecting with another person in an unscrutinized, uncivilized, unmediated, unobserved way inevitably reminds people that there are aspects of the human soul that cannot and must not be subjected to official control. |
Связь с другим человеком неподконтрольным, нецивилизованным, конфиденциальным образом без слежки неизбежно напомнит людям о том, что существуют аспекты человеческой души, которые не нужно и нельзя подвергать официальному контролю. |
So when I also think about design, I think about trying to rework and re-engage the lines on this graph in a more productive way. |
Поэтому когда я размышляю о проекте, я думаю о том, как сделать так, чтобы линии на этом графике отобразили бы более продуктивные показатели. |
The way out, therefore, was to eliminate the idea of an interior mental life (and hence an ontologically independent mind) altogether and focus instead on the description of observable behavior. |
Выход для психологии, как это представлялось бихевиористам, состоял в том, чтобы отказаться от идеи внутренней ментальной жизни (и, следовательно, онтологически независимого сознания), сосредоточившись на описании наблюдаемого поведения. |
I spent all night thinking of what I can't tell you, and daydreaming... that is the only way I can be with you. |
Я провела ночь, думая о том, что не могу поговорить с тобой, и мечтая, так как это единственный способ быть с тобой рядом. |
But the farmer from Sand who thought he knew the way even though he couldn't see anything ignored the boy and led the people off the cliff. |
Но фермер Пэска кто думал, что он знал путь даже при том, что из-за пурги не мог ни чего видеть не послушал мальчика и повел людей в пропасть. |
Another explanation is that people show confirmation bias because they are weighing up the costs of being wrong, rather than investigating in a neutral, scientific way. |
Ещё одно объяснение заключается в том, что люди скорее склонны взвешивать потери от признания своей неправоты, вместо того чтобы оценивать ситуацию в нейтральном, научном стиле. |
That is the only way, for instance, for many Governments to agree to an official development assistance timetable to reach the target of 0.7 per cent by 2015. |
Например, только таким образом многие правительства могут достичь договоренности о том, чтобы согласовать порядок увеличения официальной помощи в целях развития до 0,7 процента валового национального дохода к 2015 году. |
However, the Dutchbat debriefing report reveals that two Dutchbat soldiers, on their way back from Nova Kasaba to Bratunac on 14 July, had seen between 500 and 700 corpses on the roadside. |
Тем не менее отчет по результатам опроса военнослужащих из состава голландского батальона свидетельствует о том, что два голландских солдата видели по пути из Нова-Касабы в Братунац 14 июля лежавшие вдоль дороги 500-700 трупов. |
But the only way it will work is if you show me all of the parts of yourself, even the ones you're ashamed of. |
Но это может случится только в том случае, если ты покажешь мне все твои стороны, даже те, которых ты стыдишься. |
She continues on her way over Piazza Navona. Notices a lot of activity at the Tre Scalini restaurant, is reminded that it is lunchtime and she's hungry. |
А Беатрис тем временем продолжает путь по направлению к Пьяцца Навона. Замечает оживление в ресторане Тгё Scalini, что напоминает ей о том, что наступило время обеда, а она проголодалась. |
And that just reminds you that when you deal with raw data, there are hundreds of confounding variables that may be getting in the way. |
Этот факт напоминает нам о том, что когда вы имеете дело с исходными данными, сотни переменных могут оказывать косвенное влияние на изучаемый факт. |
Whereas this conversation that is going on in this blog is about positive movements, about how to change our world in a better way, quickly. |
А в этом блоге разговор идёт как раз о положительной стороне, о том, как можно быстро изменить мир к лучшему. |