Strengthen the training component in international collaboration, including through divulging in a structured way the results of training and participation in climate change international and national activities to maintain experts working in the region; |
с) укрепление учебного компонента в рамках международного сотрудничества, в том числе путем публикации структурированным образом результатов профессиональной подготовки и участия в международных и национальных мероприятиях, связанных с изменением климата, для учета экспертов, работающих в регионе; |
Understeer provides a valuable, and benign, way for the vehicle to inform the driver of how the available roadway friction is being utilized, insofar as the driver can 'feel' the response of the vehicle to the road as the driver turns the steering wheel. |
Снос представляет собой ценную и положительную особенность транспортного средства, позволяющую информировать водителя о том, каким образом используется фактическое сцепление с дорожным покрытием, при условии, что водитель может "почувствовать" реакцию транспортного средства на сцепление с дорогой по мере поворачивания рулевого колеса. |
We strongly believe that the way forward for meeting Africa's development needs requires more intense, coordinated, balanced and integrated actions in order to effectively implement the development commitments made by the international community to comprehensively address all challenges to Africa's development. |
Мы твердо убеждены в том, что дальнейший прогресс в деле удовлетворения потребностей Африки в области развития требует более энергичных, скоординированных и сбалансированных совместных усилий для эффективного осуществления обязательств в области развития, взятых международным сообществом для комплексного решения всех задач, стоящих на пути развития Африки. |
The representative of the International Association of Chemicals and the World Chlorine Council believed there was a lack of scientific information for evaluation of substances, including the way information was handled and the peer reviews were carried out. |
Представитель Международного совета ассоциаций предприятий химической промышленности и Всемирного совета по хлору отметил отсутствие, по его мнению, научной информации для проведения оценки веществ, в том числе в отношении процедуры рассмотрения информации и проведения экспертных обзоров. |
There was also agreement that the concern at the current time was to map a way forward to the next session of the International Conference on Chemicals Management; the process to be followed thereafter would be determined at the time of that next session. |
Было также выражено общее мнение о том, что на данном этапе важно наметить дальнейший курс действий на пути к следующей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ; вопросы о последующей деятельности будут решаться на самой следующей сессии. |
We should also like to thank the Secretary-General and his advisers, including the Deputy Secretary-General, who is here with us this afternoon, for their continuing leadership and support and for the information they have provided us at various points along the way. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря и его советников, в том числе первого заместителя Генерального секретаря, который сегодня присутствует в этом зале, за неустанное руководство и поддержку и за информацию, которую они нам предоставляют по различным вопросам по мере их возникновения. |
It is the other way around: we belong to the Earth, and it is our mission in the world to watch over the rights, not only of human beings, but of Mother Earth and of all living beings. |
Как раз наоборот, мы принадлежим Земле, и наша задача на этой планете состоит в том, чтобы уважать права не только людей, но и самой Матери-Земли и всех живых существ на ней. |
In considering the way forward, we have to pause and remind ourselves what the R2P concept is - and what it is not - and where the added value lies. |
При рассмотрении путей дальнейшего продвижения вперед нам необходимо сделать паузу и вспомнить о том, чем является - и чем не является - концепция обязанности защищать и в чем заключается ее дополнительная ценность. |
In this respect, the conclusions of the high-level event on climate change in 2007 and those of the Bali Climate Change Conference in the same year are still relevant and are worthy of being implemented in a diligent way. |
В этом отношении решения, принятые в 2007 году на мероприятии высокого уровня, посвященном изменению климата, а также на Конференции по изменению климата на Бали в том же году не утратили своей актуальности, и их следует надлежащим образом выполнить. |
In the performance of official duty (art. 18) an authorized official person can use firearms only if by using corrective devices or by other way, he/she is not able to: |
При выполнении официальных обязанностей (статья 18) уполномоченное должностное лицо может применять огнестрельное оружие лишь в том случае, если с помощью средств принуждения или каким-либо иным образом оно не в состоянии: |
Okay, well, my point is, is I just always pictured, you know, my last night in Dillon to be... I don't know, epic in some way. |
Ладно, ну, дело в том, что я просто всегда представлял себе, понимаешь, что моя последняя ночь в Диллоне будет... ну, не знаю, легендарной, что ли. |
Ensure that lack of financial resources does not negatively affect a person's chances of accessing justice in a fair and equal way during pre-trial detention, for example regarding bail procedures, conditions of detention or accessing legal assistance |
Обеспечить, чтобы недостаток финансовых средств не сказывался негативно на возможности получения доступа к правосудию на справедливой и равноправной основе во время досудебного задержания, например в том, что касается процедуры освобождения под залог, условий содержания или доступа к юридической помощи |
Either way, it cost the taxpayers several million dollars for the operation to get you back, including $1 million in cash that was paid to your captors, and that seems extraordinary, considering it's been this government's policy |
Так или иначе, это стоило налогоплательщикам несколько миллионов долларов за операцию, чтобы вернуть вас, включая 1 миллион долларов наличными, которые были выплачены вашим похитителям, и это кажется необычным, учитывая, что политика государства, заключается в том, |
And we're all utterly sick of hearing these excuses from politicians and big business about how they cannot tackle poverty and disease or feed their people, and we say, "Enough, because there is a way." |
И нам очень больно слушать все эти оправдания политиков и представителей большого бизнеса о том, что они не могут бороться с бедностью и болезнями или кормить своих людей, и мы говорим: "Хватит, потому что выход есть!" |
State A may request information from State B that would be helpful to it in properly classifying the entity for tax purposes, including information about the way the entity is classified for tax purposes by State B. |
Государство А может запросить у государства В информацию, которая была бы полезной для надлежащей классификации данного предприятия для целей налогообложения, включая информацию о том, как это предприятие классифицируется для целей налогообложения в государстве В. |
Provide the confidence and certainty needed by end users that electronic invoicing is firmly based on an internationally agreed UN standard in the same way as the paper invoice aligned to the Layout Key. |
с) формирование у конечных пользователей доверия и уверенности в том, что электронное фактурирование строится строго на основе согласованного на международном уровне стандарта Организации Объединенных Наций так же, как и бумажный счет-фактура, приведенный в соответствие с Формуляром-образцом. |
But the fact of the matter is, the way you were all over me last year? |
Но суть дела в том, как ты вертелся вокруг меня в том году? |
Chair (USA): Responded that these changes were requested by several speakers and there was a need to rewrite the resolution the way it was rewritten and advised that we accept all the changes and consider this now as the zero draft |
Председатель (США): отвечает, что просьбы об изменениях поступили от нескольких выступавших и возникла необходимость в переработке резолюции и ее изложении в том виде, в каком это сделано, и рекомендует нам согласиться со всеми изменениями и рассматривать данный текст в качестве нулевого проекта. |
Establish the principle of shared responsibility in the case of terrorism, in the same way as has been recognized in the case of the world drug problem; |
установить принцип общей ответственности в том, что касается терроризма, аналогично тому, как этот принцип признается в контексте мировой проблемы наркотиков; |
In the same way that Malaysia respected countries that had voluntarily abolished the death penalty or had decided to apply a moratorium on its use, such countries should respect the States that had retained it, which included Malaysia. |
Малайзия с уважением относится к странам, которые добровольно отменили смертную казнь или предпочли объявить мораторий на ее применение, и считает, что эти страны должны проявлять равное уважение к государствам, в том числе Малайзии, которые сохраняют смертную казнь. |
The main point here is that persons can exercise their rights both individually and collectively, the most important aspect being the collective exercise of their rights, be it through associations, cultural manifestations or educational institutions, or in any other way. That they |
Наиболее важным в этом положении является то, что лица могут осуществлять свои права как индивидуально, так и коллективно, при том, что основной аспект касается коллективного осуществления прав, будь то через ассоциации, культурные мероприятия или учебные заведения, или каким-либо другим способом. |
"human rights conventions normally stipulate that an application is considered in substance by the relevant supervisory organ only if the latter is satisfied that the local remedies have been exhausted the way the convention requires." |
«конвенции в области прав человека обычно предусматривают, чтобы заявление рассматривалось по существу соответствующим надзорным органом лишь в том случае, если последний удовлетворен в том, что местные средства правовой защиты были исчерпаны требуемым в конвенции способом». |
Recalling that 12 April 1961 was the date of the first human space flight, carried out by Mr. Yuri Gagarin, a Soviet citizen born in Russia, and acknowledging that this historic event opened the way for space exploration for the benefit of all mankind, |
напоминая о том, что 12 апреля 1961 года состоялся первый полет человека в космос, который совершил Юрий Гагарин - советский гражданин, родившийся в России, и признавая, что это историческое событие открыло путь для исследования космического пространства на благо всего человечества, |
Construe the administrative offence of active bribery in a way that prevents overlapping with the corresponding provision of the CC, including through reducing the "monetary threshold" used to define the illegal benefit in the administrative offence; |
сформулировать положение об активном подкупе как административном правонарушении таким образом, чтобы исключалась возможность его дублирования с соответствующим положением УК, в том числе путем понижения "денежного предела", используемого для определения неправомерной выгоды, получаемой в результате данного административного правонарушения; |
In particular, consider who might benefit from the provision of such information and in what way, having regard, inter alia, to: consignors, transport operators, emergency responders, enforcers, regulators; |
В частности, она рассматривает вопрос о том, кто и каким образом может извлечь пользу из предоставления такой информации, принимая во внимание, в частности, грузоотправителей, перевозчиков, аварийные службы, контролирующие организации, регулирующие органы. |