Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
I believe very strongly - Canada believes very strongly - that this is the way we should continue to conduct our work in future. Мое твердое мнение - и твердое мнение Канады - состоит в том, что мы должны следовать такому принципу в нашей работе и в будущем.
That is not to say it is done in exactly the same way, or at the same quality level as that of UNCTAD, but one could make a case for duplication. Это отнюдь не означает, что такая работа делается точно так же, как ее делает ЮНКТАД, или на том же качественном уровне, но тем не менее можно говорить о дублировании.
He also wondered whether the formation of a parallel interim Government, comprising the Taliban, the members of the Supreme Coordination Council and others, and based in Jalalabad, might not be a way out of the current impasse. Он высказал также соображение о том, что выходом из сложившегося тупика может оказаться сформирование параллельного временного правительства, в которое войдут движение "Талибан", члены Высшего координационного совета и другие стороны и которое базировалось бы в Джелалабаде.
The Chairman expressed the firm hope that countries would respond in such a way that the Secretariat would be able to carry out its tasks during the interim period, taking into account the decision that the Committee would take on the programme of work for that period. Председатель выразил твердую уверенность в том, что ответные действия стран позволят секретариату выполнять свои функции в течение переходного периода с учетом решения о том, что осуществление программы работы на этот период будет возложено на Комитет.
After consideration by JAB, the Secretary-General reviews the decision in the light of the JAB's report and decides whether to maintain it or change it in any way. После рассмотрения апелляции ОАК Генеральный секретарь проводит обзор принятого решения в свете доклада ОАК и принимает решение о том, оставить ли его в силе или же внести в него какие-либо изменения.
A "first call for children" to achieve human development goals, including the nutritional goals, should be promoted in such a way that capacities are built and communities empowered to create a response and articulated demand for support from higher levels. Принцип "главное внимание - детям", предусматривающий достижение целей в области человеческого развития, в том числе целей в области питания, должен поощряться таким образом, чтобы у общин появлялись возможности и навыки добиваться реакции "свыше" и четко формулировать свои потребности.
I consider my task to be that of catalysing the development of collective wisdom and I shall try to channel the discussions in a way so that all of you can contribute to the outcome which is hoped for this ongoing session. Я вижу свою задачу в том, чтобы стимулировать развитие коллективного мышления, и я постараюсь направить обсуждения в такое русло, чтобы все вы могли внести свою лепту в дело достижения на этой текущей сессии желаемого результата.
As a way out, she suggested that, following the session of the Committee, those parts of the report containing the comments of the experts should be sent to the countries. Выход из этой ситуации она видит в том, чтобы после сессии Комитета рассылать странам те части доклада, где содержатся соответствующие замечания экспертов.
The Secretary-General has made a number of proposals which are currently being considered and which would go a long way towards ensuring improved predictability in forecasting the amount and timing of requirements. Генеральный секретарь внес целый ряд предложений, которые в настоящее время рассматриваются и которые могли бы сыграть важную роль в улучшении предсказуемости в том, что касается планируемых сумм необходимых поступлений и их сроков.
The current aim of the policy of the United Kingdom was to help to provide for the economic independence of the dependent Territories and to pave the way for the possibility of political independence, when the population so wished and if the circumstances of the Territory allowed. Нынешняя цель политики Соединенного Королевства заключается в том, чтобы содействовать обеспечению экономической самостоятельности зависимых территорий и создать возможности для обретения политической независимости, когда этого желает население и если это позволяет положение в территории.
Suggestions that attention should be focused on Article 109, or that the whole system should in some other way be rearranged or destabilized, should be resisted, lest a return should be seen to those days of confrontation and sterility. Предложения о том, чтобы сконцентрировать внимание на статье 109, или о том, что вся система должна каким-либо другим образом быть реорганизована или дестабилизирована, должны быть отклонены, если мы не хотим возврата к дням конфронтации и бесплодия.
The idea would be to begin to take stock of the item and to try to pave the way for future consideration of the item - as has been the practice in the Disarmament Commission when we begin considering new items. Идея будет заключаться в том, чтобы начать рассмотрение пункта и попытаться расчистить путь для рассмотрения этого пункта в будущем, что и было практикой Комиссии по разоружению, когда мы приступаем к рассмотрению новых пунктов.
The document showed clearly that, given the political will, it would be possible to resolve the land issue in the best possible way by returning land to the representatives of the Chamorro people without prejudice to the military bases of the Government of the United States. Этот текст дает четкое представление о том, что при наличии политической воли можно было бы найти пути для оптимального решения земельного вопроса, передав землю представителям народа чаморро без ущерба для военных баз правительства Соединенных Штатов.
A way would have to be found to break out of that vicious circle if Governments were to have the assurance that they were being asked for the minimum sums required to do the job. Чтобы государства могли быть уверенными в том, что их расходы в связи с выполнением поставленной задачи будут действительно минимальными, необходимо найти способ разорвать этот порочный круг.
But... the thing about that is that the most efficient way for my parents to make me not want to do something is for them to do it. Но... дело в том, что самый эффективный метод для моих родителей заставить меня не хотеть что-то сделать, сделать это им самим.
(c) Changes have occurred in the relationship between UNDP and executing agencies as a result of the dramatic shift in the way resources for development are being used. с) в результате крупного сдвига в том, как используются ресурсы на нужды развития, произошли изменения во взаимоотношениях ПРООН с учреждениями-исполнителями.
And I appreciate that about you, but... this is about Lila, and the way she talks about you. И я ценю это, но... дело в Лиле, и в том, как она говорит о тебе.
That's the way I feel too. ы думала о том, что Ќет.
We are convinced that, while the agenda should be comprehensive, it should not be seen as a substitute for the numerous United Nations agreements and instruments already in place; rather, it should pave the way for their full implementation. Мы убеждены в том, что, хотя повестка дня должна быть всеобъемлющей, ее, тем не менее, не следует рассматривать как подмену уже существующих многочисленных соглашений и документов Организации Объединенных Наций; напротив, она должна способствовать их полному осуществлению.
Some Governments, including those of Belgium and Switzerland, have decided to return asylum-seekers to their countries of nationality if the latter are considered safe, that is, if they are deemed to respect basic human rights in a general way. Некоторые правительства, включая правительства Бельгии и Швейцарии, приняли решения о возвращении лиц, ищущих убежище, в страны своего гражданства в том случае, если последние рассматриваются в качестве безопасных, т.е. если считается, что они в целом обеспечивают уважение основных прав человека.
So to be super clear, we're talking about the way you think you look, not how you actually look. Чтобы было абсолютно ясно, мы говорим о том, что они думают о себе, а не о том, как они выглядят в действительности.
Well, I know you said that what happened to you in the Speed Force changed the way you see things, but you seem very optimistic, you know, with a lot of meta-humans running around tearing up the city. Ну, я знаю, что ты рассказал о том, что произошедшее с тобой в Спид Форсе изменило твой взгляд на вещи, но ты по-прежнему кажешься оптимистичным... знаешь, на фоне той кучи металюдей, что бегают по городу, разрушая его.
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории.
And the basic idea is that we're going to use the vibrations in a video to capture objects in a way that will let us interact with them and see how they react to us. Основная идея состоит в том, чтобы использовать вибрации в видео таким образом, который бы позволил нам взаимодействовать с ним и видеть то, как предмет реагирует на нас.
That level of involvement in testing, with the concentrated participation of the staff who will be using IMIS, is the only way that senior officials can attain a reasonable assurance that IMIS, as delivered, is processing according to specifications. Участие в испытаниях руководителей такого уровня наряду с активным участием персонала, который будет пользоваться ИМИС, является единственной гарантией того, что старшие должностные лица могут быть достаточно уверены в том, что после внедрения ИМИС будет обрабатывать данные в соответствии со спецификациями.