Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
It was suggested that the Guide should emphasize that under the Model Law the scope of application of the Model Law could be delimitated based on procurement regulations only if the regulations were issued in a transparent and open way. Было высказано предложение о том, что в руководстве следует подчеркнуть, что в соответствии с Типовым законом сфера его действия может устанавливаться на основании подзаконных актов о закупках только в том случае, когда такие акты издаются гласно и открыто.
The representative considered that the Committee, in rationalizing its work, should make every effort to respond to his Government's concerns, thereby paving the way for closer cooperation and participation by that administering Power in the work of the Committee. Этот представитель высказал мнение о том, что Комитету в процессе рационализации своей работы следует приложить все усилия к тому, чтобы учесть выраженную его правительством озабоченность, открыв тем самым путь к более тесному сотрудничеству со стороны управляющей державы и ее участию в работе Комитета.
It would be counter-productive to include new permanent members in order to enhance the influence of the Council, if the new members do not participate in a way commensurate with their responsibility for safeguarding world peace. Бессмысленно пытаться укрепить авторитет Совета Безопасности, включая в него новых постоянных членов, в том случае, если эти новые члены не будут участвовать в деятельности Совета в масштабах, соизмеримых с их ответственностью за поддержание мира во всем мире.
I am confident that the new era of peace and reconciliation in the Middle East opens the way for our two Governments and peoples to revive, in the near future, our traditional friendship and cooperation to our mutual benefit. З. Убежден в том, что новая эра мира и примирения на Ближнем Востоке откроет для наших двух правительств и народов возможность уже в ближайшем будущем возродить нашу традиционную дружбу и взаимовыгодное сотрудничество.
The Board is of the view that maintenance of reliable data on refugees is the primary responsibility of the UNHCR and a way has to be found to discharge that responsibility effectively. Комиссия придерживается мнения о том, что обеспечение достоверных данных о численности беженцев является основной обязанностью УВКБ и что необходимо найти пути для того, чтобы эффективно выполнять эту обязанность.
The Supreme Council also endorsed the recommendation that nationals of GCC States working in the domestic public sector be treated in the same way as nationals of the host member State if employed in accordance with the executive regulations proposed by the Ministers of Labour. Высший совет также одобрил рекомендацию о том, что граждане государств ССЗ, занятые в национальном государственном секторе, должны пользоваться таким же режимом, как и граждане принимающего государства-члена, если они получили работу в соответствии с исполнительными нормами, предложенными министрами труда.
Mr. Lafleur stressed the importance of preserving the spirit of understanding, including the way that choices on the Territory's future were approached. 4 Г-н Лафлёр подчеркнул важность сохранения духа взаимопонимания, в том числе в отношении подхода к вопросам выбора будущего территории 4/.
The Working Group was informed that in certain jurisdictions the Model Provisions could only be enacted in such a way that they would not conflict with certain fundamental rules and principles that formed the basis of their legal tradition. Рабочая группа была проинформирована о том, что в ряде государств типовые положения могут быть приняты только таким образом, который будет обеспечивать отсутствие коллизий с некоторыми основополагающими нормами и принципами, лежащими в основе правовых традиций этих государств.
To the contrary, our membership on the Council increased our conviction that there is a need to enhance the transparency of its work in a manner that will allow the Council to undertake its responsibilities in a much better and more efficient and representative way. Наоборот, наше членство в Совете укрепило нашу убежденность в том, что необходимо повысить транспарентность в его работе таким образом, который позволит Совету выполнять свои обязанности гораздо лучше, эффективнее и представительнее.
It is the best way we can fulfil the aspirations of this Assembly in ensuring that the perpetrators of genocide in Rwanda are brought to justice, and in assuring the people of Rwanda that justice is not only done, but seen to be done. Это наилучший способ, при помощи которого мы могли бы выполнить желание Ассамблеи добиться, чтобы виновные в геноциде в Руанде были переданы правосудию, а также убедить народ Руанды в том, что правосудие не только осуществится, но что оно будет гарантировано.
We do not consider the argument that the question is supposedly hypothetical or very abstract in the way it is presented as justification for the Court not pronouncing its verdict on the merits of the case. Мы не принимаем в расчет довод о том, что данный вопрос якобы носит гипотетический или очень абстрактный характер, ибо он был выдвинут в порядке обоснования того, что Суд не должен выносить своего заключения по существу дела.
We saw this interesting website about marriage... and how unnecessary it is, a way for the government to keep tabs. Мы нашли интересный сайт о браке и о том, как это необходимо только правительству, чтобы вести учёт
I don't like the way I feel about how I look and think. Мне не нравится, что я чувствую о том, как выгляжу
The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным.
In UNDP and UNFPA, the Board had found weaknesses in the way national execution projects were delivered, particularly in the assessment of the capacity of countries to undertake such projects. В ПРООН и ЮНФПА Комиссия выявила недостатки в осуществлении проектов национальными учреждениями-исполнителями, в частности в том, что касается оценки возможностей стран осуществлять такие проекты.
The vendor's leverage reveals itself most often in the way the vendor is able to charge premium prices for change orders for work done outside the normal scope of the contract or at the time of contract renewal. Наличие у продавца таких рычагов воздействия наиболее часто проявляется в том, что продавец может запрашивать самые высокие цены за измененные заказы в связи с выполнением работ, не предусмотренных в контракте, или во время продления контракта.
We are convinced that genuine consultations between the Council and the rest of the membership will go a long way towards enhancing its decision-making capability as well as its moral credibility. Мы убеждены в том, что реальные консультации между членами Совета и остальными членами Организации будут во многом способствовать укреплению его потенциала в области принятия решений, а также его нравственного авторитета.
The emergent view, which seems to point to a way out of this dilemma, is to proceed to an increase in the non-permanent membership of the Council as the first phase of this process. Складывающаяся точка зрения, которая, как представляется, указывает путь решения этой дилеммы, заключается в том, чтобы на первом этапе этого процесса обеспечить увеличение числа непостоянных членов Совета.
The non-governmental organizations dealing with women's questions should participate in the preparatory process in the same way as they would for the International Conference on Population and Development and the World Summit for Social Development. Неправительственные организации, занимающиеся вопросами, связанными с положением женщин, должны участвовать в подготовительном процессе в том же самом ключе, в котором они будут участвовать в подготовке к Международной конференции по народонаселению и развитию и Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
I wish to assure you that these theatre reserve forces will operate under the existing United Nations peacekeeping rules of engagement and will not in any way change the essential peacekeeping nature of the UNPROFOR mission. Я хочу заверить Вас в том, что эти силы резерва на театре действий будут действовать в соответствии с существующими в Организации Объединенных Наций правилами применения вооруженной силы в ходе миротворческой операции и никоим образом не будут менять существенного миротворческого характера миссии СООНО.
The crux of the matter is, therefore, for the Eritrean leadership to undo their invasion by withdrawing their forces, an action that will pave the way for addressing all issues, including delimitation and demarcation of the boundary as well as demilitarization of the border areas. В связи с этим суть вопроса заключается в том, что эритрейское руководство должно положить конец своему вторжению и вывести свои войска - акт, который откроет путь для рассмотрения всех вопросов, включая делимитацию и демаркацию границы, а также демилитаризацию пограничных районов.
'The plan was to kill him any way we could, with explosives on the road, grenades in a meeting, shots on the street', said an exile involved in the plot. "План заключался в том, чтобы убить его любым доступным образом, будь то взрывчатка на дороге, гранаты в ходе самой встречи, выстрелы на улице", - сказал один из эмигрантов, причастных к заговору.
We have of course to make sure in the next two years that these programmes work in the best possible way for the member States, but we also have to have some vision of where we want to go in a rapidly changing world. Разумеется, в следующие два года нам надо будет следить за тем, чтобы эти программы были максимально результативными для государств-членов, однако нам также нужно иметь определенное представление о том, в каком направлении мы желаем двигаться в этом быстро меняющемся мире.
It considered that the best way for taking meaningful action in this regard was through coordination and cooperation not only among international organizations, but also with the private sector (including non-governmental organizations, farmers' associations and all other local stakeholders). Оно пришло к выводу, что оптимальными путями конструктивных действий на этом направлении являются координация и сотрудничество не только между международными организациями, но и с частным сектором (в том числе с неправительственными организациями, ассоциациями фермеров и со всеми другими заинтересованными местными субъектами).
WFP has gone a long way towards meeting its target of devoting 60 per cent of country programme resources to women and girls in countries where gender statistics demonstrate a 25 per cent disadvantage of women as compared with men. МПП проделала значительную работу, стремясь осуществить свой план, предполагающий выделение 60 процентов ресурсов страновых программ на улучшение положения женщин и девочек в странах, где данные гендерной статистики свидетельствуют о том, что показатели, характеризующие положение женщин, на 25 процентов ниже аналогичных показателей у мужчин.