Such an initiative, if realized, would go a long way towards creating the conditions for a lasting peace and stability on the island. |
Мы понимаем, что это будет долгий процесс, и те, кто разделяют с нами эту мечту, знают о том, что на нашем пути стоят огромные препятствия. |
The Plenary also considered the way forward for the KPCS and agreed that another Plenary meeting in October 2003, would be necessary to attend to implementation issues. |
На пленарном совещании был также рассмотрен вопрос о том, что предстоит сделать по линии ССКП, в связи с чем его участники согласились с тем, что для рассмотрения вопросов внедрения понадобится провести еще одно пленарное совещание в октябре 2003 года. |
A redesigned page rendering and layout engine means you see Web pages faster-and in the way they were meant to be seen. |
Переработанный движок отображения страниц и позиционирования элементов позволяет вам просматривать страницы быстрее - и именно в том виде, в каком они должны отображаться. |
Local authorities forcibly displaced or evicted marginalized communities in rural areas, including landless farmers and adivasis to make way for mining, irrigation, power, urban infrastructure and other industrial projects. |
Местные власти принудительно переселяли и выселяли маргинальное население сельских районов, в том числе безземельных крестьян и адиваси, для того чтобы освободить территорию под разработку месторождений полезных ископаемых, оросительные системы, электростанции, городское строительство и другие промышленные проекты. |
The stadium was demolished in 2017 to make way for the Soccer/Lacrosse Stadium that was built on the same site. |
Стадион был снесён в 2017 году, чтобы освободить место для новой площадки для игры в футбол и лакросс, которая была обустроена на том же месте. |
Devlin's conclusion that there was no murder plot and that Banda was not involved in promoting violence opened the way for the British government to deal with him. |
Вывод Девлина о том, что не было никакого призыва убивать европейцев со стороны Конгресса и что Банда не был вовлечён в пропаганду насилия, открыл путь британскому правительству к переговорам с лидером АКН. |
Bodrov himself assessed his character in the following way: I know that Danila is often reproached for being primitive, simple and inarticulate. |
Сам Бодров-младший оценивал своего героя следующим образом: Знаю, что Данилу часто упрекают в том, что он примитивен, прост и незамысловат... Ну, отчасти я с этим согласен. |
The only way you could help me is if you believe me and I know that that's impossible. |
Вы бы мне помогли, если бы поверили, но ведь это невозможно, но самое невероятно в том, что я опять всё испортила. |
If one wishes to cooperate with others peacefully and in a mutually beneficial way, such cooperation may take place, if it is advantageous for other parties. |
Если один субъект захочет строить свои отношения с другими субъектами на основе мирного и взаимовыгодного сотрудничества, то такое сотрудничество может воплотиться в реальность при том условии, что оно является выгодным для остальных сторон. |
The historical record shows that the decisions of UNHCR are trustworthy. No recognized refugee or applicant has ever been involved in activities that might in any way be related to terrorism. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что решениям УВКБ можно доверять, и не отмечалось ни одного случая причастности лиц, считающихся беженцами, и/или лиц, ищущих убежища, к актам терроризма и действиям, которые могли бы иметь какое - либо отношение к терроризму. |
The completion of this process every week is an excellent demonstration of the way we fine-tune a process to suit the customer's needs. |
Осуществление этой операции каждую неделю является прекрасной демонстрацией наших возможностей и говорит о том, как мы выполняем заказы в соответствии с нуждами и интересами клиента. |
I think there's a great homogenizing force that software imposes on people and limits the way they think about what's possible on the computer. |
Я считаю, что существует великая выравнивающая сила, через которую программное обеспечение влияет на людей и ограничивает их мышление о том, чего можно достичь, используя компьютер. |
The strategy that has been outlined - comprising global partnership, role models, shared narratives and focus on the hearts and minds of the young - suggests a way forward. |
Изложенная стратегия, которая охватывает налаживание глобальных партнерских отношений, мобилизацию усилий тех, кто является образцами для подражания, формирование общих взглядов и сосредоточение внимания на сердцах и умах молодежи, дает представление о том, каким должен быть наш путь вперед. |
But all the regional organizations are way ahead of where they were 18 months ago. I think that that is a very encouraging development. |
Отвлекшись на мгновение, я хотел бы высказать свое личное мнение о том, что Организация американских государств по-прежнему занимает ведущее место среди региональных организаций с точки зрения своей сплоченности и подробной разработки своих программ. |
When I used Windows, Opera annoyed me with it's hyper-care about user (the IE was way better - it just crashed after opening the page). |
Под Windows он раздражал меня своей гипер-заботой по отношению к пользователю (то ли дело Internet Explorer - загрузил страницу, завис и спросил отправлять ли в Майкрософт отчет о том, почему он вылетел). |
But, even as Europe's leaders promised that help was on the way, they doubled down on the belief that non-crisis countries must cut spending. |
Но, едва пообещав, что помощь вот-вот начнет поступать, лидеры ЕС все же подчеркнули свою уверенность в том, что некризисные страны должны сократить свои расходы. |
The goal is to allow programmers to use the best tool for a job, admitting that no one paradigm solves all problems in the easiest or most efficient way. |
Цель разработки мультипарадигмальных языков программирования состоит, как правило, в том, чтобы позволить программистам использовать лучший инструмент для работы, признавая, что никакая парадигма не решает все проблемы самым лёгким или самым эффективным способом. |
Either way, you will be guaranteed the highest level of service, quality, safety and value. |
И в том, и в другом случае вам гарантируются самый высокий уровень обслуживания, качества и безопасности и оптимальное соотношение цены и качества. |
The only way world confidence can return dramatically is if our thinking coordinates around some inspiring story beyond that of the price increases themselves. |
Единственный способ сильного восстановления мирового доверия возможен в том случае, если наши мысли скоординируются вокруг некоторой вдохновляющей истории успеха, помимо самого роста цен. |
The silver lining here is that this failure may revive the realization that no country - not even mighty America - can devalue its way out of trouble. |
Золотой нитью здесь должна пройти мысль о том, что неудачи США помогут осознать тот факт, что ни одна из стран - хотя бы и могущественная Америка - не может пойти на обесценение своей валюты без негативных последствий. |
New Line Cinema's Toby Emmerich approached Platinum Dunes producers Michael Bay, Brad Fuller and Andrew Form about remaking Friday the 13th in the same way they restarted The Texas Chainsaw Massacre franchise. |
Продюсер New Line Cinema, Тоби Эммерих, связался с представителями Platinum Dunes, Майклом Бэем, Брэдом Фуллером и Эндрю Формом с предложением снять ремейк «Пятницы» в том же стиле, что и их версия франшизы «Техасская резня бензопилой». |
Clearly, you need more training to grasp the depths of your spiritual connections, not to mention that you're still a long way from mastering air-bending. |
Тебе предстоят долгие тренировки, прежде чем ты окончательно укрепишь свою связь с духовным миром. не говоря уже о том, что ты еще очень далека от того, чтобы овладеть магией Воздуха в совершенстве. |
This preliminary report has no doctrinal pretensions, in that it endeavours to enumerate the main problems raised by the topic, without in any way prejudging the Commission's possible response regarding their substance. |
Настоящий предварительный доклад не претендует на научный труд в том смысле, что он пытается лишь выявить основные проблемы, возникаемые в связи с этой темой, ни в коей мере не предвосхищая ответы, которые Комиссия могла бы дать по сути этих проблем. |
If it was to be supported by the community of States, the Turku Declaration would not develop international law in any way. |
Даже в том случае, если бы было необходимо, чтобы все государства поддержали принятую в Турку Декларацию, она никаким образом не могла бы содействовать развитию международного права. |
Final conclusions would depend on the further process of establishing the legal framework for the CKREE subject, and the way the subject was taught in schools. |
В докладе г-на Мёсе было, среди прочего, сделано заключение о том, что частичное освобождение будет в принципе совместимо с международно-правовыми обязательствами Норвегии при условии разработки системы практического предоставления освобождения в рамках, установленных конвенциями. |