Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
We are also convinced that following the implementation of resolution 1402, the Council must consider a way by which it can assist in moving things forward. Мы также убеждены в том, что после осуществления резолюции 1402 Совет должен рассмотреть вопрос о том, как он может помогать достижению дальнейшего прогресса.
In this respect, allow me to recall that Portugal has proposed the establishment of a peace and development commission aimed at addressing conflict prevention in a more effective and comprehensive way, particularly with regard to countries emerging from conflict and with weak institutions. В этой связи позвольте мне напомнить, что Португалия предлагает учредить комиссию по вопросам мира и развития, задача которой состояла бы в том, чтобы заниматься предотвращением конфликтов более эффективно и всесторонне, особенно когда речь идет о странах, переживших конфликты или обладающих слаборазвитыми государственными институтами.
I am convinced that the United Nations, which has helped solve countless crises, is perfectly capable of managing the current international situation in a peaceful and civilized way, by revitalizing the multilateral system. Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций, которая помогла урегулировать неисчислимое количество конфликтов, способна управлять современными международными отношениями мирным и цивилизованным образом посредством оживления многосторонней системы.
Another point I would like to emphasize is that we are still a long way from realizing equitable geographical representation with regard to the nationalities of the staff in the United Nations Secretariat. Хотел бы также подчеркнуть, что нам предстоит пройти еще долгий путь до реализации принципа справедливого географического распределения в том, что касается представленности наций в Секретариате Организации Объединенных Наций.
The meetings were scheduled in such a way that if a delegation needed to consult with its government before answering a question raised in the afternoon, it could do so, and reply the following morning. Заседания планируются таким образом, чтобы в том случае, если делегации необходимо проконсультироваться со своим правительством для ответа на вопрос, заданный во второй половине дня, она могла сделать это и представить ответ утром следующего дня.
One of the most innovative and significant features of these review processes was that the Groups have sought to look in a holistic way at both political factors and socio-economic ones. Одна из наиболее новаторских и важных особенностей этих процессов обзора заключается в том, что группы попытались взглянуть на политические и социально-экономические факторы с точки зрения целостного подхода.
When the redefinition of missions is done in a participatory way, involving all sectors, chances become greater for each governance actor to know what the others are doing and how collaboration should be approached. В том случае, если пересмотр задач будет осуществляться на основе участия с привлечением представителей всех секторов, повышается вероятность того, что каждый участник процесса управления будет знать, что делают другие и как организовать сотрудничество с ними.
In addition, the resolution asked the Director-General to consider whether and in what way UNIDO activities in countries emerging from crisis in all regions should contribute to post-crisis industrial rehabilitation. Кроме того, Генеральная конференция про-сила Генерального директора рассматривать вопрос о том, должна ли деятельность ЮНИДО способствовать восстановлению промышленности в посткризисной ситуации и каким образом следует осуществлять такую деятельность во всех регионах, находящихся в посткризисных ситуациях.
The only way that we can extricate ourselves from what you have termed as a stalemate or impasse is when the international community compels Ethiopia to respect its treaty obligations and the rule of law and ensures the implementation of the Algiers Peace Agreements. Единственный выход, который мы можем использовать, чтобы выйти из положения, которое Вы определили как тупиковое, состоит в том, чтобы международное сообщество заставило Эфиопию соблюдать взятые ею договорные обязательства и нормы права и обеспечило осуществление Алжирских мирных соглашений.
Further, it has been commented that increasing use of electronic catalogues may also lead to more procurement being conducted in a way that involves de facto reliance on suppliers' lists. Кроме того, высказывается мнение о том, что расширение использования электронных каталогов также может привести к увеличению объема закупок, осуществляемых на основе методов, которые фактически предусматривают использование списков поставщиков.
He noted that the Congress was in a unique position to deal with those challenges, inter alia, by means of the Bangkok Declaration, which should show the international community the way forward in the areas of crime prevention and criminal justice. Он отметил, что Конгресс представляет собой уникальный форум для рассмотрения этих задач, в том числе с помощью Бангкокской декларации, которая должна показать международному сообществу путь дальнейшей работы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Some representatives, including those of developed countries, reported that the process for the ratification in their respective national legal systems was well on its way. Некоторые представители, в том числе из развитых стран, сообщили о том, что процесс ратификации в их соответствующих правовых системах находится на продвинутом этапе.
In such circumstances, the only way forward was to focus attention on the corporation, and then to insert a general clause as in article 22, which applied the principle expounded in regard to corporations mutatis mutandis to other legal persons. В этих условиях единственный возможный путь заключается в том, чтобы сосредоточить основное внимание на корпорации, а затем включить общее положение по типу положения в статье 22, которое распространяет данный принцип, разработанный в отношении корпораций, mutatis mutandis по отношению к другим юридическим лицам.
Moreover, where there is no preponderance of evidence one way or another, the same Judgement of the Dispute Tribunal held that the "more appropriate rule is that the impugned administrative decision should be regarded as unjustified". Кроме того, в том же решении Трибунала по спорам говорится, что при отсутствии перевеса доказательств в ту или иную сторону «правильнее будет сделать вывод о необоснованности оспариваемого административного решения».
Despite our willingness to overcome the differences in a mutually acceptable way and find a constructive consensus, we are becoming convinced that Moscow and its proxy authorities in Tskhinvali are not interested in the improvement of the livelihoods of those who reside in the occupied territories. Несмотря на нашу готовность к тому, чтобы взаимоприемлемыми способами преодолеть разногласия и прийти к конструктивному консенсусу, мы все более убеждаемся в том, что Москва и послушные ей марионеточные власти Цхинвали не заинтересованы в улучшении жизненных условий тех, кто проживает на оккупированных территориях.
Many Member States also expressed the view that the Security Council may change its practice in such a way that it may recommend more than one candidate to the General Assembly for its consideration. Многие государства-члены выражали также мнение о том, что Совет Безопасности может изменить свою практику таким образом, чтобы он мог рекомендовать для рассмотрения Генеральной Ассамблее более одного кандидата.
The TDR 1999 had placed a good deal of emphasis on the way trade and financial flows had, during the 1990s, interacted in a rather lopsided manner to cause a tightening of the external constraints on growth and development in most developing regions. В выпуске ДТР 1999 значительное внимание было уделено вопросу о том, как торговые и финансовые потоки, взаимодействуя друг с другом в 90-х годах, вызвали деформации и привели к усилению действия внешних факторов, сдерживающих рост и развитие в большинстве развивающихся регионов.
Turning to agenda item 53, my delegation wishes to state that we agree with the prevailing view that the United Nations, including the Security Council, needs to be reformed in such a way as to enhance both its effectiveness and its credibility. Переходя к пункту 53 повестки дня, моя делегация хочет отметить, что мы согласны с преобладающей точкой зрения о необходимости реформирования Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, в целях повышения их эффективности и доверия к ним.
Recognizing the need to strengthen the Organization's field operations, the Group encouraged continued discussions on how best to pursue decentralization in a way that would guarantee UNIDO's homogeneity and specialization and improved technical cooperation delivery. Признавая необходимость укрепления деятель-ности Организации на местах, Группа призывает продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно было бы осуществить оптимальную децентрализацию, которая гарантировала бы одно-родность и специализацию ЮНИДО, а также позволила бы улучшить работу по реализации про-грамм и проектов в области технического сотруд-ничества.
The Cuban delegation also reaffirms its conviction that the reduction of carbon emissions by the South countries cannot be formulated in such a way as can hinder the exercise of their right to development. Кроме того, делегация Кубы вновь повторяет свое мнение о том, что сокращение выбросов углерода со стороны стран Юга нельзя формулировать так, чтобы это препятствовало осуществлению их права на развитие.
We are confident that the establishment of this singular, synergistic gender entity will go a long way towards fostering women's empowerment throughout all parts of the United Nations system. Мы уверены в том, что создание этой исключительной, объединяющей гендерной структуры внесет большой вклад в содействие расширению прав и возможностей женщин во всей системе Организации Объединенных Наций.
That will go a long way towards reassuring others that the work of the United Nations on counter-terrorism goes beyond hard law enforcement efforts, and also works to help address the roots of terrorism. Это принесет большую пользу в заверениях других в том, что деятельность Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом не ограничивается одними только жесткими усилиями по охране правопорядка, а что она также пронизана стремлением способствовать устранению коренных причин терроризма.
One way that the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services can fulfil its role as a change agent is to make it known to departments that they can consult the Office when they formulate new policies. Один из путей, посредством которого Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников может выполнять свою роль фактора преобразований, заключается в том, чтобы информировать департаменты, что они могут консультироваться с Канцелярией тогда, когда занимаются разработкой новой политики.
The EU is convinced that the best way forward is through the swift implementation of existing resolutions on the revitalization of the General Assembly, including the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1). ЕС убежден в том, что наилучшим путем для продвижения вперед является скорейшее выполнение существующих резолюций по активизации работы Генеральной Ассамблеи, в том числе Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1).
Viet Nam shares the common view that reform should be undertaken in all United Nations agencies, with Security Council reform conducted in such a way as to broaden its representation and render its operational methodology more democratic and transparent. Вьетнам разделяет общее мнение о том, что реформу следует провести во всех учреждениях Организации Объединенных Наций, причем Совет Безопасности надлежит реформировать таким образом, чтобы расширить представленность в нем государств-членов и повысить уровень демократичности и транспарентности методов его работы.