| We can also see this interesting shift in the way we map social ties between people. | Можно заметить интересную перемену в том, как изображаются социальные связи между людьми. |
| The way you haven't been looking at me. | О том, почему ты на меня даже не смотришь в последнее время. |
| And there is some symmetry here in the way the symmetries interact with each other. | Есть некая симметрия в том, как симметрии взаимодействуют друг с другом. |
| That Conference marked a turning-point in the way that we look at our future. | Конференция послужила поворотным пунктом в том, как мы смотрим на наше будущее. |
| It's about you getting your way for 40 years. | Я говорю о том, что ты сорок лет занимаешься предназначенным тебе служением. |
| Russia also intends to help the economic rehabilitation of this area in every possible way through the measures mentioned in the draft resolution. | Россия также намерена всемерно способствовать экономическому возрождению этого региона, в том числе реализации ряда намеченных проектов. |
| However, the Secretary-General concluded that the new approach was the only way the process could be carried forward. | Однако Генеральный секретарь сделал вывод о том, что новый подход - это единственный способ обеспечить продолжение процесса. |
| Lastly, he assured the Committee that he would assist it in any way possible. | В заключение он заверил Комитет в том, что будет оказывать ему всемерную поддержку. |
| The only way out is to make determined efforts to work jointly towards the convergence of positions. | Единственное решение заключается в том, чтобы совместно предпринять решительные усилия по сближению позиций. |
| The past five years leave no doubt that some of these opportunities have been taken in a positive way. | Последние пять лет не оставляют никакого сомнения в том, что некоторые из этих возможностей были использованы позитивным образом. |
| We remain convinced that the path that was started in Madrid is the way forward. | Мы по-прежнему убеждены в том, что путь, начало которому было положено в Мадриде, - это путь вперед. |
| We remain firmly opposed to the granting of new permanent seats in any way, style or form. | Мы по-прежнему решительно выступаем против предоставления новых постоянных мест в том или ином виде, стиле или форме. |
| The whole way home I thought, I wouldn't be able to fight this anymore. | Всю дорогу домой я думала о том, что не способна больше бороться с этим. |
| In particular it was felt it was an excellent way for countries in transition to begin to establish a tradition of independence. | В частности, было выражено мнение о том, что это является прекрасной возможностью для стран с переходной экономикой приступить к созданию традиции независимости. |
| Recent history demonstrates that there will be few concerted military actions in which the United States does not participate in some way. | Современная история свидетельствует о том, что существует мало совместных военных операций, в которых Соединенные Штаты некоторым образом не были бы задействованы. |
| Finally, the participants in the informal consultations felt that it could be useful to draw these elements together in some way. | Наконец, участники неофициальных консультаций пришли к выводу о том, что было бы целесообразно каким-либо образом объединить эти вопросы. |
| I am looking forward to seeing these assurances implemented in the most expeditious and effective way. | Я жду возможности убедиться в том, что эти обещания выполнены самым оперативным и эффективным образом. |
| The delegation of Belgium informed the Executive Body, that its payment was on its way. | Делегация Бельгия проинформировала Исполнительный орган о том, что выплата ее взноса производится в настоящее время. |
| There were no reports that the agreement had been violated in any way. | Не поступило каких-либо сообщений о том, что это соглашение было каким-либо образом нарушено. |
| The underlying problem is that the importance of data accessibility in a user-friendly way is underestimated. | Главная причина заключается в том, что недооценивается важность доступа к данным в удобной для пользователя форме. |
| Please discuss in what way non-nationals are not guaranteed the rights recognized in the Covenant. | Просьба осветить вопрос о том, в каких отношениях лицам, не являющимся гражданами, не гарантируются права, признаваемые в Пакте. |
| Please indicate in what way technical and vocational guidance and training programmes reflect their needs. | Просьба сообщить о том, каким образом программа профессионально-технического обучения и подготовки кадров учитывает потребности таких лиц. |
| My delegation has long held the view that a successful relief programme is one that paves the way for development. | Моя делегация давно придерживается мнения о том, что одним из путей, ведущих к цели развития, является успешное осуществление программ по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
| The art will be in finding the way among the diverse interests of Member States. | Сложность будет заключаться в том, чтобы найти пути ее осуществления с учетом различных интересов государств-членов. |
| We feel encouraged and modestly certain that, this time, action and results are on the way. | Мы испытываем как вдохновение, так и сдержанную убежденность в том, что на этот раз мы увидим и действия, и их результаты. |