We have learned the hard way that this no longer meets the realities of today's world. |
Мы заплатили высокую цену, чтобы убедиться в том, что такое положение больше не отвечает реалиям сегодняшнего мира. |
The major challenge is to manage the whole fulfilment system in a way that meets customer expectations while controlling inventory and transportation costs. |
Основная задача заключается в том, чтобы управлять системой его выполнения, в целом, таким образом, чтобы удовлетворить ожидания потребителя, контролируя при этом товарные запасы и транспортные расходы. |
Lastly, the United Nations should be leading the way towards gender equality, including through the achievement of the Millennium Development Goals. |
И наконец, Организация Объединенных Наций должна возглавлять усилия, направленные на достижение гендерного равенства, в том числе путем достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For the information pillar, the concept of the public would generally be applicable in the same way as at the national level. |
Что касается основополагающего компонента о доступе к информации, то концепция общественности применима в целом в том же виде, в каком она применяется на национальном уровне. |
The relevant bodies are obliged to pass judgement in the same way as in the case of any other serious criminal act. |
Соответствующие органы обязаны вынести решение по делу в том же порядке, что и в случаях совершения каких-либо других серьезных преступных деяний. |
This shows that, where there is a will, there is a way. |
Оно свидетельствует о том, что при желании все возможно. |
This radio initiative by the Organization, in cooperation with radio broadcasting organizations around the world, has transformed the way the United Nations reaches out to peoples everywhere. |
Эта инициатива Организации в области радиовещания, осуществляемая в сотрудничестве с радиовещательными организациями по всему миру, произвела настоящую революцию в том, каким образом Организация Объединенных Наций доносит свои идеи до народов всего мира. |
It was considered that the preparatory process should be designed in such a way that would achieve the expected outcome with minimum resources. |
Было высказано мнение о том, что подготовительный процесс следует спланировать таким образом, чтобы были достигнуты предполагаемые результаты с помощью минимальных ресурсов. |
The EPA lists 12 other dispersants as being more effective in dealing with oil in a way that is safe for wildlife. |
В списках ЕРА перечислено 12 других диспергентов, которые являются более эффективными при работе с нефтью - в том плане, что они безопаснее для дикой природы. |
The show is often accused of being gratuitous in all kinds of way - the violence and the bigness of the characters. |
Шоу часто обвиняют в том, что оно безвозмездно во всех возможных способах - насилии и величии героев. |
These are not mathematical "events" in the way the word is used in relativity, because they have finite durations and extents. |
Это не математические «события» в том смысле, в котором это слово используется в теории относительности, потому что они имеют конечную и ненулевую длительность. |
It identifies a "profile" for electronic documents that ensures the documents can be reproduced exactly the same way using various software in years to come. |
Он определяет «профиль», совокупность параметров для электронных документов, которые гарантируют, что документ может быть воспроизведён в том же виде и через несколько лет. |
On the way, Jessica (Morena Baccarin) informs Brody of Mike's (Diego Klattenhoff) suspicion that he really killed Tom Walker. |
По дороге, Джессика (Морена Баккарин) сообщает Броуди о подозрениях Майка (Диего Клаттенхофф) о том, что он на самом деле убил Тома Уокера. |
Along the way, Henry shows her a large book of fairy tales he has, insisting that all of the stories in it are real. |
По пути Генри показывает ей большую книгу сказок, настаивая на том, что все истории в книге реальны. |
Under a regime of popular sovereignty, we are free in a way that we are not under an absolute monarch or an entrenched aristocracy. |
Под властью режима народного суверенитета мы свободны в том плане, что мы не находимся под властью абсолютного монарха или неподвижной аристократии. |
Then again, this software is the same way as Fring iPhone was how to set parameters in a set of icons. |
YouFon найдете никаких попыток установить экран число... Потом опять, это программное обеспечение так же, как и Fring iPhone заключается в том, как установить параметры в виде иконок. |
I will also be discussing the way that QoS works in low bandwidth environments. |
Я также расскажу о том, как работает QoS в условиях сети с низкой пропускной способностью. |
It is easy to see that such allegation does not affect in any way the actual right of expulsion, which is a categorical manifestation of national sovereignty. |
Легко убедиться в том, что такое утверждение никоим образом не затрагивает фактического права на высылку, которое является безоговорочным проявлением государственного суверенитета. |
The First Lady of the Republic has written that the burden of the foreign debt and economic sanctions are obviously not paving the way for such eradication. |
Супруга президента нашей республики уже писала о том, что бремя внешней задолженности отнюдь не способствует искоренению нищеты. |
And, in the interim, let us go on ourselves, improving the way we do business, including here in the General Assembly. |
Пока давайте будем сами продолжать совершенствовать нашу работу, в том числе и в Генеральной Ассамблее. |
Let's face it, Finn - the only way that this relationship is going to work is if we're both losers. |
Давай взглянем правде в глаза, Финн - наши отношения работают, только в том случае, если мы оба - неудачники. |
An important implication of prospect theory is that the way economic agents subjectively frame an outcome or transaction in their mind affects the utility they expect or receive. |
Важное следствие теории перспективы (теория оформления сделки) заключается в том, что на способ, которым экономические агенты субъективно, опираясь на собственное мнение, оформляют результат или сделку, влияет субъективная ценность (полезность), которую они ожидают получить. |
Minuit drowned in a hurricane on the way home that same year, but the Swedish colony continued to grow gradually. |
Минёйт утонул при шторме по возвращению домой в том же году, но шведская колония продолжала постепенно расти. |
Although this is probably the way things are, when everything is built on what happened before. |
Хотя, наверное, это обычное положение вещей, когда все строится на том, что когда-то произошло раньше. |
On his way home, some boys about the same age as Tom threaten to beat him unless he gives them some food. |
По дороге домой несколько мальчишек примерно того же возраста, что и Том, угрожают ему, если он не даст им еду. |