Something about the way things are unfolding, Taking place now, has given him hope. |
Что-то в том, как разворачиваются события, дало ему надежду. |
But honestly, Clark, I don't trust my instincts the way I used to. |
Но чтобы быть искренними, Кларк, правда состоит в том, что я уже не доверяю моим инстинктам, как раньше. |
Now, dragging way behind now, looks like zero vertebrae. |
А где-то в том, что мы сейчас называем Мультиверсумом, инфляция продолжится и уже позднее сформируются "карманные" вселенные. |
Finding: little is known about the way patients are directed to facilities for terminating pregnancies. |
Следует констатировать также, что мы не располагаем достаточными данными о том, как пациентки направляются в центры, где производится прерывание беременности. |
They are secret, in the sense that there is no easy way for other third parties to know of their existence. |
Они являются негласными в том смысле, что другим категориям третьих сторон нелегко узнать об их существовании. |
Mr. Sigman (United States of America) asked whether extrajudicial enforcement was in any way procedural. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) задает вопрос о том, является ли внесудебная принудительная реализация процедурной по своему характеру. |
I just wish there was some way I could remind them of how important I am. |
Вот бы как-нибудь им напомнить о том, насколько я важен. |
But they're just so into being talk way too much about chakras. |
Не из-за денег, но они просто помешаны на том, чтобы отличаться от всех. |
After all I worked, I've built up the BBT the way it is today. |
В конце концов я же трудился, я построил это ББТ в том виде, в котором оно существует сейчас. |
We fully support the suggestion that recent improvements in working methods might be codified in some way. |
Мы полностью поддерживаем предложение о том, чтобы эти недавно введенные изменения, направленные на усовершенствование методов работы, были систематизированы. |
Ms. Mudie said that the way children and young people were treated was a defining characteristic of a society. |
Г-жа Мади утверждает, что о том или ином обществе можно судить по его отношению к наиболее уязвимым слоям населения, а именно к детям и молодым людям. |
Comments received underscored a divergence of opinions on the possible way forward. |
Полученные ответы вновь показали, что мнения по вопросу о том, на каком варианте следует остановить выбор, расходятся. |
A meeting hosted by the Ministry of Education involving non-governmental organisations concluded that Government would organise a conference to map out a way forward. |
На совещании, проведенном в Министерстве образования с участием неправительственных организаций, был сделан вывод о том, что правительство организует конференцию, чтобы наметить пути продвижения вперед. |
European ECO-Forum announced that preparatory work had been undertaken to pave the way for Uzbekistan to accede to the Convention. |
Коалиция НПО "Европейский ЭКО-Форум" заявила о том, что была проведена подготовительная работа, с тем чтобы проложить путь для присоединения Узбекистана к Конвенции. |
The Summit concluded that fundamental changes in the way societies produce and consume are indispensable for achieving global sustainable development. |
Участники Встречи на высшем уровне пришли к выводу о том, что для достижения глобального устойчивого развития необходимы коренные изменения в сложившихся в странах структурах производства и потребления. |
So far I have elaborated on the way forward process-wise. |
Пока что в своем выступлении я говорил лишь о том, как добиться дальнейшего прогресса в рамках этого процесса. |
The assailants reportedly waited in front of the girls' schools and abducted the girls on their way home. |
В Марракеше Специальный докладчик встретилась с представителем Ассоциации Эннахиль по защите женщин и детей, который сообщил ей о том, что в течение последних нескольких лет имела место серия изнасилований девочек из бедных семей. |
The Rapporteur also expressed appreciation to non-governmental organizations, many of whom had also encouraged States parties to submit follow-up information in a timely way. |
С помощью этой процедуры Комитет стремится выполнять требования Конвенции о том, чтобы "каждое государство-участник предпринимало эффективные законодательные, административные или другие меры для предупреждения актов пыток...", и обязательство "предотвращать... другие акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания...". |
The remaining challenge is to bring the results of the various conference follow-up processes together in a systematic way. |
Проблема, которую предстоит решить, заключается в том, чтобы на системной основе обобщить результаты, достигнутые в контексте процессов осуществления последующей деятельности по итогам различных конференций. |
You see, Alderman, the way things stand, we've got you rumoured to be on a nice little earner for making sure things went Landesman's way at Blenheim Vale. |
Видите ли, старший советник, прошёл слух, что вы подзаработали немного на том, что помогли Ландсмэну с Бленхейм Вэйл. |
We should not be too fussy as to whether complementary activities should come first or the other way around. |
Самое важное состоит в том, чтобы предпринимать на КР предметную работу, выбраться из нынешнего тупика и делать у нас на переговорном форуме то, чем мы и должны заниматься. |
But, while Thaksin committed many infractions, his gravest "sin" was to have changed the way Thais think and behave. |
Но, в то время как Таксин совершил много нарушений, его самый серьезный «грех» заключается в том, что он изменил то, как тайцы думают и ведут себя сегодня. |
Docter was not concerned with an elderly protagonist, stating children would relate to Carl the way they relate to their grandparents. |
Доктер не был заинтересован в том, чтобы использовать пожилого человека в качестве протагониста, посчитав, что дети будут относиться к Карлу так же, как они относятся к собственным бабушкам и дедушкам. |
The way we got here is because of big agribusiness. |
Мы живем в стране где мы в основном ничего не решаем, и в том числе, что мы едим. |
And we tell the stories of being inside the towers through that same audio collage, so you're hearing people literally talking about seeing the planes as they make their way into the building, or making their way down the stairwells. |
Мы рассказываем о том, что происходило в самих башнях, через похожий аудиоколлаж, вы услышите истории людей о том, как они видели те самолеты, о том, как бежали вниз по лестницам. |