I am pleased to announce that the political consultations in Tehran were quite fruitful and paved the way for the success of efforts aimed at peaceful resolution of crisis and establishment of durable peace in Tajikistan. |
Мне доставляет удовольствие заявить о том, что политические консультации в Тегеране были весьма плодотворными и создали условия для обеспечения успеха усилий, направленных на мирное урегулирование кризиса и установление прочного мира в Таджикистане. |
They are also evidence of the fact that the multinational force is on its way towards establishing the conditions necessary for the full implementation of resolution 940 (1994). |
Они свидетельствуют также о том, что многонациональные силы продвигаются к цели создания условий, необходимых для полного осуществления резолюции 940 (1991). |
The informal financial system mediates a significant amount of financial transactions and satisfies some of the financial needs in a flexible way, including for micro-finance, that would otherwise remain unmet. |
Через неформальный финансовый сектор осуществляется значительный объем финансовых операций и гибкое удовлетворение некоторых финансовых потребностей, в том числе в отношении микрофинансов, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными. |
Furthermore, the report fails to give a clear picture of the substance and implementation of the "national integration policy" or of the way legal provisions protecting "cultural identity" are implemented. |
Кроме того, в докладе не содержится четкой информации о сути и осуществлении "политики национальной интеграции", а также о том, каким образом осуществляются на практике правовые положения, обеспечивающие защиту "культурной самобытности". |
The paper took into account the widely held view that the time available to the Committee should be spent in the most rational and structured way possible. |
В этом документе учитывается широко распространенное мнение о том, что время, которым располагает Комитет, следует использовать на максимально рациональной и планомерной основе. |
The only viable way out of this vicious circle is for the international community to impose, decisively, a total ban on the production of fissile materials for nuclear weapons. |
Единственный реальный выход из этого порочного круга состоит в том, чтобы международное сообщество решительно ввело полный запрет на производство расщепляющихся материалов для целей создания ядерного оружия. |
After private consultations of the Council we believe that delegations should be informed of what has happened in an organized way as they seek daily to follow up the work of that body. |
Мы считаем, что после закрытых консультаций Совета делегации должны быть надлежащим образом проинформированы о том, что произошло, поскольку они ежедневно стремятся следить за работой этого органа. |
Only if we can attain a new concept of cooperation will we avoid the pitfall of interventionism, which threatens to make its way through the open door of interdependence and globalization. |
Нам удастся избежать ловушки интервенционизма, который грозит проложить себе путь через открытую дверь взаимозависимости и глобализации, только в том случае, если нам удастся достичь реализации новой концепции сотрудничества. |
But I must also report to the Assembly that substantial consultations have been conducted by Peter Hansen, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, and those too have pointed the way towards common solutions and agreements on these outstanding issues. |
Но я также должен проинформировать Ассамблею о том, что значительная часть консультаций была проведена Питером Хансеном, заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, и они также обозначили путь для общих решений и соглашений по этим нерешенным проблемам. |
One delegation was of the view that article 11 had been drafted in an understandable way but pointed out that it was usually impossible to foresee all details. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что статья 11 составлена в понятной форме, тем более что все детали предусмотреть обычно невозможно. |
In the same vein, not being unaware of the magnitude and difficulties of the task facing Ambassador Norberg, I am nevertheless confident that his efforts will pave the way toward the satisfactory solution to this question. |
В том же плане я, хорошо отдавая себе отчет, какие масштабные и трудные задачи стоят перед послом Норбергом, тем не менее испытываю убежденность в том, что его усилия проложат путь к удовлетворительному решению этого вопроса. |
Without a cultural change in the way business is done in the economic, social and related sectors, where the tendency has been to increase the number of bodies as well as the frequency with which they meet, it is unlikely that the documentation crisis will abate. |
Если не осуществить коренных изменений в том, как ведется работа в экономической, социальной и смежных областях, где имеет место тенденция к увеличению численности органов и росту количества проводимых ими заседаний, то вряд ли удастся снизить остроту кризиса в сфере документации. |
Economic arguments are given to justify this, but there are also claims that large migrations disturb the way a society thinks of itself as a unified cultural or ethnic entity. |
В обоснование этому приводятся экономические аргументы, но слышны также заявления о том, что миграция в крупных масштабах нарушает ту атмосферу, когда общество осознает себя в качестве единого культурного или этнического образования. |
In the same vein, we commend Norway, the United States, Egypt and all those others that in one way or the other have played, and are continuing to play, a role in moving this historic conflict towards a peaceful resolution. |
В том же самом духе, мы воздаем должное Норвегии, Соединенным Штатам Америки, Египту и всем остальным, кто тем или иным образом сыграл и продолжает играть положительную роль в продвижении этого исторического конфликта в направлении мирного решения. |
Moreover, the assaults on the environment, weapons of mass destruction and some scientific developments which pave the way for experimentation on the human body have created a vague but pernicious culture of insecurity and uncertainty as to the survival of humanity. |
Кроме того, ущерб, наносимый окружающей среде, накопление оружия массового уничтожения, ряд научных открытий, позволяющих манипулировать человеческим телом, привели к формированию непонятной, но вместе с тем губительной культуры, несущей в себе элементы неустойчивости и неуверенности в том, что касается выживания человечества. |
Today, the situation has changed so dramatically that there is consensus in the country that UNOSOM should stay, one way or another, until national reconciliation is achieved. |
Сегодня ситуация так резко изменилась, что в стране практически все согласны с тем, что присутствие ЮНОСОМ должно сохраниться в том или ином виде вплоть до достижения национального примирения. |
The only way that I would say it was a mistake is in that we didn't react to it. |
Но, на мой взгляд, она была только в том, что мы никак не отреагировали на эту ноту. |
The principle of withdrawal is still unclear, since in the way that it is proposed, it still means occupation under different forms. |
Принцип вывода войск все еще неясен, поскольку в том виде, в каком он предлагается, он по-прежнему означает лишь другую форму оккупации. |
Furthermore, we support the idea that the programmes and specialized agencies of the United Nations system should incorporate the question of indigenousness in a more definitive way. |
Кроме того, мы поддерживаем идею о том, чтобы в программах и специализированных учреждениях системы Организации Объединенных Наций вопрос о коренных народах учитывался более определенным образом. |
The special scale is a reminder that when the Security Council exercises the exceptional powers conferred upon it by the Charter it should act in a financially responsible way. |
Эта специальная шкала является напоминанием о том, что, когда Совет Безопасности осуществляет свои возложенные на него Уставом исключительные полномочия, он должен принимать решения с полной финансовой ответственностью. |
Such an appeal was made on the plea that the current methodology is in some way directly responsible for the present unsatisfactory financial situation in which the Organization finds itself today. |
Этот призыв был сделан в ответ на довод о том, что нынешняя методология некоторым образом непосредственно ответственна за нынешнее неудовлетворительное финансовое положение, в котором сегодня оказалась сама Организация. |
Today's announcement that the coup leaders have resigned and will be leaving the country now paves the way for the desired return of President Jean-Bertrand Aristide later this week. |
Сегодняшнее объявление о том, что лидеры переворота подали в отставку и покинут страну, прокладывает путь к возвращению президента Жан-Бертрана Аристида позже на этой неделе. |
Trinidad and Tobago, like the rest of the world, is in the process of making fundamental changes in the way we manage our affairs. |
Тринидад и Тобаго, как и весь остальной мир, переживает процесс кардинальных перемен в том, что касаётся подходов к решению наших проблем. |
Hence, monitoring systems that could be universally accepted and applied in a non-discriminatory way can gain legitimacy only if there is full respect for the need to promote development. |
Поэтому те системы контроля, которые могли бы получить всеобщее признание и применяться на недискриминационной основе, способны приобрести законность только в том случае, если в них будет полностью учтена необходимость содействия развитию. |
Lastly, the opinion was expressed that the Commission might, as a first step, elaborate a report which, without being overly prescriptive, could pave the way for further work at the Sixth Committee's request. |
В итоге было высказано мнение о том, что Комиссия в качестве первого шага могла бы разработать доклад, который, не нося чрезмерно нормативного характера, мог бы служить основой для будущей работы, если Шестой комитет сочтет это целесообразным. |