Well, I can think of a way where we could find out. |
Я думаю о том, где мы можем это выяснить, можем выяснить здесь. |
It will focus on elements that represent over the long term threats or opportunities and that are likely to have an irreversible and profound influence - one way or the other - on the future of Haitians. |
Она сосредоточит свое внимание на элементах, которые представляют угрозу или открывают новые возможности в долгосрочной перспективе и которые могут иметь необратимый и глубокий эффект в том или ином смысле для будущего гаитян. |
the most important being that, through the experimental method, it gave men control over nature in a way that had not been possible before. |
Самый важное отличие в том, что с помощью экспериментального метода научная революция предоставила людям контроль над природой таким образом, что раньше не было возможно. |
We're looking at-at something the wrong way, but what is it? |
Мы ищем не в том направлении, но где надо? |
My boy, if I appeared to the living the way they portray me, they would recognize me, and that wouldn't make our task easy. |
Мой мальчик, явись я перед живыми в том виде, в каком они рисуют меня, они могли бы меня узнать, а это не сделало бы нашу задачу легче. |
I just want to know what you think about if things don't go our way at the Town Hall meeting. |
Я просто хочу знать, думал ли ты о том, что будет, если дело обернется не в нашу пользу на собрании в мэрии |
It has advantages over wormholes in that it doesn't provoke paradoxes, plus it won't destroy itself in a flash of feedback, but it's pretty dangerous, it's a long way away and it doesn't take us very far into the future. |
Она имеет преимущества перед кротовыми норами в том, что не провоцирует парадоксы, к тому же не уничтожит саму себя в мгновение ока из-за обратной связи, но и она довольно опасна, это длинная дорога, и она не перенесет нас в будущее далеко. |
In the case of UNEP, the absence of contacts between the GM and environmental assessment staff leads to the legitimate question as to how the GM prioritizes its role as a broker in a sufficiently convincing way among the stakeholders and the donors. |
В случае ЮНЕП отсутствие контактов между ГМ и сотрудниками по экологической оценке делает законным вопрос о том, насколько приоритеты ГМ, устанавливаемые в качестве координатора финансирования, достаточно убедительны для заинтересованных сторон и доноров. |
Journalists should not be held accountable for receiving, storing and disseminating classified data which they have obtained in a way that is not illegal, including leaks and information received from unidentified sources. |
Журналистов нельзя привлекать к ответственности за получение, хранение и распространение засекреченных данных, полученных способом, не являющимся незаконным, в том числе в результате утечек и сведений, полученных из неустановленных источников. |
Another objective of this guidance is to encourage countries and/or companies to implement best international practices in a way tailored to their particular legal requirements and local traditions by giving various examples of existing best practices. |
Другая цель настоящего руководства состоит в том, чтобы на примерах существующей оптимальной практики поощрять использование странами и/или компаниями передовой международной практики в форме, отвечающей их конкретным правовым потребностям и местным традициям. |
From the interviews with UNCTAD's secretariat, it became clear that when designing the content of the course's modules, the key methodological question was how to link the issues of trade and development agenda in UNCTAD's perspective in a meaningful way for policy makers. |
Из бесед с сотрудниками секретариата ЮНКТАД очевидно следует, что при разработке содержания модулей курса главный методологический вопрос заключался в том, как увязать проблемы повестки дня торговли и развития, актуальные для ЮНКТАД, значимым образом для работников директивных органов. |
Where a regulator exists in a sector, section 5 of the Act is generally interpreted in such a way that the Commission has no jurisdiction to intervene in respect of any restrictive trade practices that may exist in the sector. |
В тех случаях, когда в том или ином секторе существует регулирующий орган, раздел 5 Закона, как правило, толкуется таким образом, что Комиссия не имеет никаких полномочий вмешиваться в случае какой-либо ограничительной деловой практики, которая может применяться в этом секторе. |
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or through the militias under their control, should not be taken in any way as detracting from the gravity of the crimes perpetrated in that region. |
Вывод о том, что правительственные власти, непосредственно или через ополченцев, находящихся под их контролем, не проводили и не осуществляли никакую политику геноцида в Дарфуре, не должен никоим образом умалять тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе. |
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or though the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated in that region. |
Заключение о том, что правительственные власти не вынашивали и не проводили политику геноцида в Дарфуре ни напрямую, ни через контролируемые им ополчения, не следует расценивать как хоть в какой-то мере умаляющее или принижающее тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе. |
The question of how many weapons escaped the disarmament and demobilization process and are being kept by ex-combatants for self-defence or have been kept in a more organized way under orders from the faction leaders or their officers remains unanswered. |
Вопрос о том, сколько единиц оружия оказалось вне процесса демобилизации и разоружения и сколько осталось у бывших комбатантов для целей самообороны или же осталось в руках более организованных групп, действующих по приказам руководителей группировок или их офицеров, по-прежнему остается без ответа. |
Our task now is to build upon this foundation, and to work together to shape our future collaboration in a way that will maximize effectiveness in the short term and strengthen international cooperation in the long term. |
Теперь наша задача заключается в том, чтобы на основе этого совместно работать над приданием нашему будущему сотрудничеству такой формы, которая позволит обеспечить максимальную эффективность в краткосрочном плане и укрепить международное сотрудничество в долгосрочном плане. |
The difference in the two of us Comes down to the way |
Разница между нам В том, как |
The whole purpose of this brunch is to get to know Mel better, but it irks the hell out of me preparing a-a sumptuous brunch for Niles after the way he betrayed me at the wine club. |
Суть этого завтрака в том, чтобы лучше узнать Мэл хотя меня и коробит готовить для Найлса пышный завтрак после того, как он предал меня в винном клубе. |
In a way, aren't we all guilty of bribing the janitor to take her file and give it to me? |
Разве, не мы оба виноваты в том, что подкупили охранника, чтобы он взял её личное дело и дал его мне? |
Well, Choo-Choo, the way it works, whether you're in military, law enforcement, or you sell vacuum cleaners, the boss man don't go door-to-door. |
Дело в том, Чух-Чух, что будь то в армии, в полиции, или в продаже пылесосов, босс сам не ходит по клиентам. |
The High-level Dialogue affords us an opportunity to frame the issues in a way that allows us to discover areas on which we agree on how migration can be beneficial to countries of origin, receiving countries and the migrants themselves. |
Диалог высокого уровня предоставляет нам возможность сгруппировать вопросы так, чтобы определить те области, где мы уже достигли согласия о том, как сделать миграцию выгодной для стран происхождения, принимающих стран и самих мигрантов. |
It must be satisfied that the limitations applied do not restrict or reduce the access left to the individual in such a way or to such an extent that the very essence of the right is impaired. |
Он должен удостовериться в том, что применяемые ограничения не создают препятствий к доступу или не уменьшают его таким образом или в такой мере, что ущемляется сама сущность права на доступ. |
Another interesting option would be to make such provisions in the FMCT, whether in the preamble or in the body, so as to keep open the way for a more substantive exercise to be conducted in the future. |
Еще один небезынтересный вариант состоял бы в том, чтобы предусмотреть такие положения в ДЗПРМ, будь то в его преамбуле или в корпусе, с тем чтобы держать открытым путь для проведения в будущем более предметной деятельности. |
We deeply regret the failure to secure a mutually agreed outcome, and we also deeply regret that the Security Council cannot agree on a way forward. |
Мы глубоко сожалеем о том, что не удалось достичь взаимосогласованного результата, и мы также глубоко сожалеем о том, что Совет Безопасности не может прийти к согласию относительно дальнейших действий. |
These measures are now an integral part of the National Policy for the Promotion of Gender Equality (2001) and in a certain way they have directed activities of the Ministry of Agriculture and Forestry and other relevant institutions towards affirmation of rural women. |
В настоящее время этим меры являются неотъемлемой частью Национальной стратегии обеспечения равноправия мужчин и женщин (2001 год) и в определенной степени служат директивами для деятельности министерства сельского и лесного хозяйства и других соответствующих ведомств в том, что касается укрепления роли сельских женщин. |