That's the way Tom is, you can't do anything about it. |
Том, он такой, с этим ничего не поделаешь. |
From the way you played, it's obviously not your career. |
Я живу на том углу, где раньше жил Дизраэли. |
And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done. |
Никто не славит имитацию в том виде, в котором это стоит делать. |
The fact is, we feel things are fine the way they are. |
Но дело в том, что мы довольны текущим положением вещей. |
Consider... the only way one may sell or purchase slaves is if they are born slaves, as on the plantation. |
Рабов можно продавать или покупать только в том случае, если они родились рабами. |
My discussions with Mr Mandela have convinced me that the only way... of doing that now is to give some of it away and negotiate. |
Однако, мои дискуссии с ним убедили меня в том, что переговоры это единственный способ остановить насилие. |
The problem is, everything we just told you was from us seeing a report that was not acquired in a way that would stand up in court. |
Проблема в том, что все, рассказанное нами - вывод из просмотра отчета, полученного незаконным образом. |
All the way home, my parents were going on about what a strong single mother Smurf is. |
Все дорогу до дома родители только и толдычили о том, какая Смурф сильная женщина. |
And I realized if I kept up the way that I was doing, I was basically hardly going to make any impact by the end of my career. |
И я понял, если продолжу в том же духе, то едва ли внесу какой-либо существенный вклад к концу своей карьеры. |
Tom does everything in such a roundabout way. |
Том вечно ходит вокруг да около. |
Anyway, I just wanted to sort of point out the way that we handle it. |
Лучше я просто расскажу о том, как мы управляем процессом. |
We can also see this shift in the way we try to conceive of human knowledge. |
Мы также поменяли наше представление о том, как мы понимаем знания. |
You see, the way things are going... you may have to defend yourself one day. |
Понимаешь, при том, как всё разворачивается, тебе может понабиться защищаться. |
Tom prides himself on having read the original "À la recherche des temps perdu" all the way through. |
Том гордится тем, что целиком прочитал "В поисках утраченного времени" в оригинале. |
I thought she'd started to see things our way, but she'd already gone rogue. |
Мы должны сказать ему, о том что нашли. |
Hell, don't even cross the street the wrong way. |
Чёрт, даже дорогу не в том месте не переходи. |
Tom Friedman, in his recent New York Times article, captured, in the way that no one else could, the spirit behind our effort. |
Том Фридман в своей недавней статье в «Нью-Йорк Таймс» особенно хорошо это выразил. |
It's a revolution in a way that would complete a meta-revolution that's been in the making for five centuries. |
В том смысле, что она завершит мета-революцию, которая происходит уже пять веков. |
And I would hate you to think for a second that I am in any way interested in Paul. |
Я бы тебя возненавидела за одну мысль о том, что мне интересен Поль. |
Anyway, I just wanted to sort of point out the way that we handle it. |
Лучше я просто расскажу о том, как мы управляем процессом. |
Changes in corporate behaviour, and in the way private investment is directed, will prove at least as significant in winning the climate battle as direct Government action. |
Конференция в Найроби должна послать четкий, безошибочный сигнал о том, что политические лидеры мира серьезно относятся к проблеме изменения климата. |
Timely and full payment of assessed contributions and early settlement of dues would go a long way towards enabling the Organization to achieve its goals more effectively. |
Секретариату следует продолжать предпринимать усилия по сбору всех невыплаченных взносов, в том числе бывших государств-членов. |
He suggested that commercial readiness with widespread deployment was the way forward and a favourable business climate needed to be established. |
Следует формировать инфраструктуру для решения проблемы СО2, в том числе развивать комплексные региональные сети транспортировки СО2. |
I know, without doubt, that all of you will contribute in any way you can to make this Conference a success. |
И я ничуть не сомневаюсь в том, что вы приложите все усилия для успешного проведения этого форума. |
Not so long ago, we were comforted by theorizing that floating exchange rates would mediate international adjustments in a timely and orderly way. |
Не так давно нас утешали теоретическими размышлениями о том, что плавающий валютный курс будет посредничать в международных корректировках своевременно и надлежащим образом. |