| More accurate information on how developed countries are channelling their climate finance in a comparable way is needed. | В целях проведения сопоставлений необходимо повысить точность информации о том, как развитые страны направляют финансовые средства на деятельность, связанную с изменением климата. |
| The report concludes that a revolution is needed in the way the world views statistics. | В докладе сделан вывод о том, что необходима революция во взглядах мирового сообщества на статистику. |
| Part of the reason is - they've got way more choices than they used to, and way less time. | Отчасти, причина в том, что у них больше выбора, чем было раньше, а времени меньше. |
| Everywhere in public services - in companies, in the way we work, the way we innovate, invest - try to learn to work better. | В сфере общественных услуг - в компаниях и рабочем процессе, в том, как мы изобретаем и инвестируем, мы пытаемся научиться работать лучше. |
| There is a revolution in the way that we think, in the way that we share, and the way that we express our stories, our evolution. | Революция происходит в нашем образе мышления, в том, как мы делимся своими историями, как формулируем их и нашу эволюцию. |
| Let me help them the way I know how. | Дайте мне помочь им в том, что знаю сам. |
| The aim is to inspire the members to find their own drive to change the way Statistics Sweden communicates. | Цель заключается в том, чтобы подвигнуть сотрудников находить свои собственные стимулы к пересмотру способов коммуникации Статистического управления Швеции. |
| The Committee regrets that the State party has not provided information regarding the way it assesses whether this training has been effective. | Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило информацию о методах оценки эффективности этой подготовки. |
| He assured the Executive Board that UNFPA would utilize the resources in an accountable and responsible way. | Он заверил Исполнительный совет в том, что ЮНФПА будет использовать ресурсы подотчетным и ответственным образом. |
| Not in any way you'd understand. | Не в том смысле как ты это понимаешь. |
| Come on, keep making your way through. | Давайте, продолжайте в том же духе. |
| There is nothing natural about being thrown half way across the room. | Нет ничего естественного в том, что тебя швыряют через всю комнату. |
| Tom, we're way past that. | Том, мы уже проходили это. |
| But just... it's just not the way you pictured it. | Но... Немного не в том виде, в каком ты себе это представляла. |
| The point is to talk to regular people and work our way up to pretty girls. | Суть в том, чтобы говорить с обычными людьми и потихоньку продвигаться к симпатичным девушкам. |
| You mean the way Joyce was... | Ритуалы? Ты о том, как Джойс была... |
| It's a fundamental difference in the way we view the world. | Есть фундаментальные различия в том, как мы смотрим на мир. |
| Something in the way you look tonight. | Что-то в том, как ты сегодня выглядишь. |
| What if I told you there is a way you could help children... | Я пришла рассказать вам о том, как вы можете помочь детям... |
| Which means the problem isn't the way the device functions. | Значит, проблема не в том, как работает устройство. |
| Something about the way that it was built. | Что-то о том, как оно было построено. |
| The difference is she never cared about this house the way I do now. | Разница в том, что она никогда не заботилась об этом доме, как я забочусь. |
| There's something almost epic in the way that you now depict that family, those four brothers... | Есть что-то практически эпическое в том, как ты изображаешь эту семью, этих четырех братьев... |
| In the way heart disease changes your life? | В том же смысле, как болезнь сердца меняет твою жизнь? |
| The question is, has the video been manipulated in some way. | Вопрос в том, было ли это видео как-то обработано. |