More accurate information on how developed countries are channelling their climate finance in a comparable way is needed. |
В целях проведения сопоставлений необходимо повысить точность информации о том, как развитые страны направляют финансовые средства на деятельность, связанную с изменением климата. |
The report concludes that a revolution is needed in the way the world views statistics. |
В докладе сделан вывод о том, что необходима революция во взглядах мирового сообщества на статистику. |
Part of the reason is - they've got way more choices than they used to, and way less time. |
Отчасти, причина в том, что у них больше выбора, чем было раньше, а времени меньше. |
Everywhere in public services - in companies, in the way we work, the way we innovate, invest - try to learn to work better. |
В сфере общественных услуг - в компаниях и рабочем процессе, в том, как мы изобретаем и инвестируем, мы пытаемся научиться работать лучше. |
There is a revolution in the way that we think, in the way that we share, and the way that we express our stories, our evolution. |
Революция происходит в нашем образе мышления, в том, как мы делимся своими историями, как формулируем их и нашу эволюцию. |
Let me help them the way I know how. |
Дайте мне помочь им в том, что знаю сам. |
The aim is to inspire the members to find their own drive to change the way Statistics Sweden communicates. |
Цель заключается в том, чтобы подвигнуть сотрудников находить свои собственные стимулы к пересмотру способов коммуникации Статистического управления Швеции. |
The Committee regrets that the State party has not provided information regarding the way it assesses whether this training has been effective. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило информацию о методах оценки эффективности этой подготовки. |
He assured the Executive Board that UNFPA would utilize the resources in an accountable and responsible way. |
Он заверил Исполнительный совет в том, что ЮНФПА будет использовать ресурсы подотчетным и ответственным образом. |
Not in any way you'd understand. |
Не в том смысле как ты это понимаешь. |
Come on, keep making your way through. |
Давайте, продолжайте в том же духе. |
There is nothing natural about being thrown half way across the room. |
Нет ничего естественного в том, что тебя швыряют через всю комнату. |
Tom, we're way past that. |
Том, мы уже проходили это. |
But just... it's just not the way you pictured it. |
Но... Немного не в том виде, в каком ты себе это представляла. |
The point is to talk to regular people and work our way up to pretty girls. |
Суть в том, чтобы говорить с обычными людьми и потихоньку продвигаться к симпатичным девушкам. |
You mean the way Joyce was... |
Ритуалы? Ты о том, как Джойс была... |
It's a fundamental difference in the way we view the world. |
Есть фундаментальные различия в том, как мы смотрим на мир. |
Something in the way you look tonight. |
Что-то в том, как ты сегодня выглядишь. |
What if I told you there is a way you could help children... |
Я пришла рассказать вам о том, как вы можете помочь детям... |
Which means the problem isn't the way the device functions. |
Значит, проблема не в том, как работает устройство. |
Something about the way that it was built. |
Что-то о том, как оно было построено. |
The difference is she never cared about this house the way I do now. |
Разница в том, что она никогда не заботилась об этом доме, как я забочусь. |
There's something almost epic in the way that you now depict that family, those four brothers... |
Есть что-то практически эпическое в том, как ты изображаешь эту семью, этих четырех братьев... |
In the way heart disease changes your life? |
В том же смысле, как болезнь сердца меняет твою жизнь? |
The question is, has the video been manipulated in some way. |
Вопрос в том, было ли это видео как-то обработано. |