The car was pointing the other way, you remember? |
Да. Машина стояла не в том направлении, помнишь? |
The fact that you're upset tells me you've come a long way... from the guy who first walked into this office. |
Смотрите: тот факт, что вы расстроились из-за этого говорит мне о том, что вы прошли длинный путь от того мужчины который когда-то зашёл ко мне в кабинет. |
Tom, I can't believe you walked all the way over here, but if you're just here because... |
Том, я не верю, что ты шел до сюда всю дорогу пешком, но если ты здесь только потому что... |
Well, the question is, which way are we headed? |
Что ж, вопрос в том... куда мы направляемся? |
They've changed the way civilians live their lives. |
Они изменили представление о том, как нужно жить цивилизованным людям |
The idea was for you to get her to fall in love with you, not the other way around. |
Замысел был в том, чтобы она влюбилась в тебя, не наоборот. |
Your job was to make Paul happy, not take over a case and do it your way. |
Твоя работа заключалась в том, чтобы сделать Пола счастливым, а не забрать у него дело и сделать все по-своему. |
You jeopardize those things in any way and as sure as I'm standing here, you will regret the day that I walked through those doors. |
Если ты подвергнешь опасности эти вещи тем или иным образом, то, так же точно, как то, что я стою здесь, ты пожалеешь о том дне, когда я вошел в эти двери. |
And the only way you could give your husband the peace that he'd never had was to insist that Wallace Rourke was the man that you saw that night. |
И единственный способ, которым вы могли бы принести мужу спокойствие, которое он так и обрел, заключался в том, чтобы настоять, что Уоллес Рурк был тем человеком, которого вы видели той ночью. |
He was certain of what he said and he said it to me three times the exact same way. |
Он был уверен в том, что именно он говорил, и он три раза мне эту фразу дословно повторил. |
The puzzle, though, is that this trend has played out in a very gradual and predictable way, whereas the decline in interest rates has been more rapid and somewhat unexpected (certainly by central banks). |
Однако, головоломка остается в том, что эти тенденции сыграли свою роль очень постепенным и предсказуемым образом, в то время как снижени процентных ставок было более быстрым и несколько неожиданным (особенно от центральных банков). |
So we knew that there would be problems with the election, that voting would not be clean in the way Western countries take for granted. |
Поэтому мы знали, что с выборами будут проблемы, что голосование не будет честным в том смысле, который западные страны считают само собой разумеющимся. |
Phasing out transfers, even in a considered and systematic way, works only when the recipient is determined to put in place the measures necessary to survive without assistance. |
Поэтапное сокращение трансферов, даже самым продуманным и систематичным образом, сработает лишь в том случае, если получатель помощи будет серьезно намерен принять меры, необходимые для выживания без помощи. |
Now they are showing a new respect for tillers of the land, realizing that the fastest way out of extreme poverty for ordinary people is to increase both farm output and crop prices. |
Теперь они проявляют новое уважение по отношению к землевладельцам, осознавая, что самый быстрый выход из чрезвычайной бедности для простых людей заключается в том, чтобы повысить как производительность ферм, так и цены на урожай. |
And the way she moves, it's as if she knows every branch and root. |
И у неё есть интуиция. в том, как она двигается... словно она знает каждую ветку. |
Did you notice anything funny about the way your son was looking at my Georgia today? |
Заметил что-нибудь забавного, в том, как твой сын смотрел на мою Джорджию сегодня? |
I bet you know way more about what's really going on, right? |
Спорю, ты много чего знаешь о том, что тут происходит на самом деле? |
It wasn't what he said... it was the way he said it. |
Дело не в том, что он сказал... а в том, как он это сказал. |
So what'd you think of the way the author introduced jem's broken arm? |
Ну и что ты думаешь о том, как автор представил Джема-сломаную руку? |
So the question is not whether Europe exists, but whether we are satisfied with the way it functions. |
Поэтому вопрос заключается не в том, существует ли Европа, а в том, удовлетворены ли мы тем, как она функционирует. |
The only way that I would say it was a mistake is in that we didn't react to it. |
Но, на мой взгляд, она была только в том, что мы никак не отреагировали на эту ноту. |
Stories are remarkable for the way that they allow us to comprehend new concepts, and continue to make sense of them, even when they involve numerous contexts and unexpected associations. |
Повествования удивительны в том смысле, что они позволяют нам понять новые концепции и продолжать разбираться в них, даже если они включают в себя многочисленные контексты и неожиданные ассоциации. |
The utopian view that governments and other institutions should stay out of the way ignores the role that countries are already playing on the Internet, often secretly. |
Утопическое представление о том, что правительства и другие учреждения должны оставаться в стороне, игнорирует ту роль, которую страны уже играют в Интернете, зачастую тайно. |
If you take our Help a Child Reach 5 campaign, we've created great films that bring the message of handwashing with soap to the everyday person in a way that can relate to them. |
Если вы примете нашу кампанию «Помогите детям достичь 5 лет», мы создали отличные фильмы, которые доносят мысль о мытье рук с мылом до каждого человека в том виде, который относится именно к ним. |
Most Chinese now firmly believe that a more open and free China, one increasingly integrated into the world economy, is the only way forward. |
Сегодня большинство китайцев твёрдо убеждены в том, что более открытый и свободный Китай, значительно интегрированный в мировую экономику, - это единственный путь дальнейшего развития. |