Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Resolution 64/250 signals that we, the States Members of the United Nations, are committed to providing the assistance that Haiti needs in a coordinated and effective way, from the immediate relief phase, through early recovery, rehabilitation, reconstruction and development. Принятие резолюции 64/250 направляет сигнал о том, что мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, привержены оказанию помощи, в которой нуждается Гаити, скоординированным и эффективным образом, переходя от этапа непосредственно чрезвычайной помощи до этапа скорейшего восстановления, реабилитации, реконструкции и развития.
In that same vein, New Zealand continues to view the Informal Consultative Process on Oceans and Law of the Sea as a vital opportunity to survey, in an integrated way, important international oceans issues. В том же ключе Новая Зеландия по-прежнему рассматривает Процесс неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морскому праву как очень важную возможность для комплексного обзора важных международных вопросов, касающихся Мирового океана.
(b) The Under-Secretary-General for Management shall ensure, including by establishing appropriate guidelines, that funds are invested in such a way as to place primary emphasis on minimizing the risk to principal funds while ensuring the liquidity necessary to meet the Organization's cash-flow requirements. Ь) Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления обеспечивает, в том числе посредством подготовки надлежащих руководящих указаний, такое инвестирование средств, при котором главный акцент делается на минимизацию риска для основного капитала при обеспечении степени ликвидности, необходимой для удовлетворения потребностей Организации в денежной наличности.
Of the 108 States that have not yet submitted a report, the Group has a particular interest in 25 of them, because of information that would suggest that Al-Qaida or their associates may, in some way or another, be active within their borders. Из 108 государств, еще не представивших докладов, Группа особенно заинтересована в 25, поскольку имеется информация о том, что «Аль-Каида» или связанные с ней лица и организации, возможно, в той или иной степени активно действуют в пределах их границ.
With respect to paragraph 19, the question was raised as to whether supplier credit and bank credit for the purchase of goods could be assimilated into the same category of "purchase money security rights" and treated in the same way. В связи с пунктом 19 был поставлен вопрос о том, можно ли включить кредиты поставщиков и банковские кредиты для приобретения товаров в одну категорию "обеспечительных прав в отношении покупной цены" и считать их равными.
The test conditions shall be selected in such a way that they all occur under the driving conditions as represented by the test defined in paragraph 2. of Appendix to this annex. Эти условия выбираются с учетом требования о том, чтобы все они возникали при обычной езде, предусмотренной испытанием, определенным в пункте 2 добавления к настоящему приложению.
Each of the various sections and supervisory bodies within the Family Development Department, such as the technical bureau section, serves Kuwaiti women and families in a particular way. Департамент по вопросам развития семьи состоит из нескольких бюро и секций, занимающихся соответствующими вопросами, представляющими интерес для женщин и кувейтской семьи, в том числе Технического бюро.
That is why we insist that transnational organized crime must be addressed through reciprocal, mutual cooperation and not through international military measures that a small group of nations could implement selectively and in a biased way. Вот почему мы настаиваем на том, чтобы вопросы транснациональной организованной преступности решались на основе обоюдного, взаимного сотрудничества, а не за счет международных военных мер, которые могут приниматься небольшой группой стран на основе селективного и предвзятого подхода.
The goal of the round table discussions was to bring all interested parties together, discuss all the issues relating to human trafficking, propose options for mutual cooperation and possible solutions and pave the way for liaison and cooperation. Цель обсуждений за «круглым столом» состояла в том, чтобы собрать представителей всех заинтересованных сторон, обсудить все вопросы, касающиеся торговли людьми, предложить варианты совместного сотрудничества и возможные решения и заложить основу для взаимодействия и сотрудничества.
The Executive Director of UNICEF responded to the question raised about how UNICEF intended to cooperate more closely with Governments in programme countries by saying that the organization intended to do this in every way, through mainstreaming its objectives into all areas of work. Директор-исполнитель ЮНИСЕФ ответил на заданный вопрос о том, каким образом ЮНИСЕФ намеревается более тесно сотрудничать с правительствами стран, в которых осуществляются программы, заявив что организация намеревается делать это всеми доступными средствами путем учета своих целей во всех областях работы.
In that regard, we also note your suggestion that further harmonization is needed with respect to the format and scope of the manner in which missions articulate a clear and comprehensive mission strategy and the way it is linked to their workplan. В этой связи мы также отмечаем ваше мнение о том, что необходимо добиваться дальнейшего согласования форматов и содержания документов, в которых миссии излагают свою ясную и всеобъемлющую стратегию, а также ее взаимосвязь с планом работы.
Its meeting in September 2011 discussed and agreed on the way forward for the implementation of the work on sectoral accounts, balance sheets and flow of funds, including international collaboration and allocation of responsibilities, timetables and delivery of tangible results. На совещании Рабочей группы, состоявшемся в сентябре 2011 года, были обсуждены и согласованы дальнейшие направления работы в области счетов секторов, балансов активов и пассивов и потоков средств, в том числе международное взаимодействие и распределение обязанностей, графики работы и получение реальных результатов.
Affirm the importance of supporting cooperation between research and scientific centres in the two regions so as to develop low cost technologies for water desalination in a way that enables the expansion in its use for developmental aims including agriculture. Подтверждаем важное значение оказания поддержки в развитии сотрудничества между научно-исследовательскими центрами двух регионов для разработки низкозатратных технологий опреснения воды в интересах их более широкого применения для целей развития, в том числе развития сельского хозяйства.
The review will take stock of the concept and performance of the DIS, including the issues I have just described, as well as the impact of United Nations support and the way forward. В ходе обзора будут рассмотрены концепция и деятельность СОП, в том числе вопросы, которые я только что осветил, а также воздействие поддержки Организации Объединенных Наций и будущие шаги.
The principle of good regulation required that regulatory decisions be based on facts and evidence, and be applied in a transparent and independent way, with due regard to the confidentiality of the information required by operators. Принцип эффективного регулирования заключается в том, чтобы решения по вопросам регулирования основывались на фактах и достоверных сведениях и применялись на прозрачной и независимой основе с должным учетом требований операторов к конфиденциальности информации.
The seminar contributed to advancing the work of the Peacebuilding Commission in promoting youth employment and offered an opportunity to share experiences and lessons on the way forward. Семинар способствовал продвижению работы Комиссии по миростроительству в деле стимулирования занятости среди молодежи и дал возможность обменяться опытом и извлеченными уроками в том, что касается дальнейшей работы.
The first lesson is that it is necessary to cross off the illegal "northern limit line" and set the extension of the Military Demarcation Line in the West Sea of Korea in a fair way at an early date. Первый урок состоит в том, что нужно как можно скорее стереть незаконную «северную разделительную линию» и честно продлить в корейское Западное море военную демаркационную линию.
It should be recalled that during their stay in Abidjan, the members of the High-Level Panel also held consultations relating to the pursuit of their work, in particular the elaboration of proposals for a way out of the crisis, in conformity with their mandate. Следует напомнить о том, что во время своего пребывания в Абиджане члены Группы высокого уровня провели также консультации по вопросу о своей дальнейшей работе, включая вопрос о выработке предложений по выходу из кризиса в соответствии с их мандатом.
The report should provide information on when the review took place, the places visited and who was involved and should be presented in a way that makes the information accessible and comprehensible. В докладе должна содержаться информация о том сроках проведения обзора, о местах, которые были посещены и об участниках данного процесса, причем все это должно быть представлено так, чтобы информация была доступной и понятной.
A United Nations strategic assessment mission visited the Central African Republic in February 2013 and provided recommendations on the strengthening of BINUCA, under the assumption that the Libreville Agreements had paved the way for a transitional period which would lead the country back to constitutional order. В феврале 2013 года Центральноафриканскую Республику посетила миссия Организации Объединенных Наций по стратегической оценке, которая представила рекомендации по укреплению ОПООНМЦАР, основанные на предположении о том, что Либревильские соглашения создали условия для начала переходного периода, по завершении которого страна вернется к конституционному порядку.
At a time when the Tribunal should be devoting all of its attention to completing its trials and appeals, it is instead spending hours and days analysing staffing charts and consulting where staff can be reassigned so that the proceedings can go forward in the best way possible. Вместо того, чтобы всецело уделять свое внимание решению задачи завершения судебного и апелляционного производства, Трибунал тратит часы и дни на анализ штатного расписания и проведение консультаций по вопросу о том, куда можно было бы перевести сотрудников, с тем чтобы разбирательства могли продвигаться наиболее эффективным образом.
The apparatus is to be set up in such a way that the operator does not have to be in the same room as long as the vessel contains test gas. Аппаратура должна устанавливаться таким образом, чтобы оператор не присутствовал в том же самом помещении в то время, когда в аппаратуре находится испытуемый газ.
As to the formal suggestion, do any delegations take issue with dividing the paragraph in the way suggested by the delegation of Pakistan? Не испытывает ли какая-либо делегация неудобств в том, чтобы разделить этот пункт, как было предложено делегацией Пакистана?
In this area, as with all the interventions described in the present report, an analysis of the quality and content of actions would be helpful in gaining a full understanding of whether resources have been invested in the most efficient way. В этой области, как впрочем и в отношении всех других мероприятий, описываемых в настоящем докладе, полезно провести анализ качества и содержания мероприятий для получения полного представления о том, насколько эффективно были вложены средства.
I call for an end to provocative statements, including those which prejudge in any way the future of areas such as Kirkuk, and to any unilateral actions on the ground which the other side is likely to see as hostile in intent. Я призываю положить конец провокационным заявлениям, в том числе любым попыткам предрешить будущее таких районов, как Киркук, а также любым односторонним действиям на местах, в которых другая сторона может усмотреть враждебный умысел.