| The hallmark of the landmine process was the way it combined field experience and political action. | Отличительная особенность деятельности, связанной с разминированием, состоит в том, что в ней сочетаются работа на местах и политическая деятельность. |
| We are therefore convinced that all of the recommendations presented in the Secretary-General's report should be addressed in a comprehensive way. | Поэтому мы убеждены в том, что все рекомендации, представленные в докладе Генерального секретаря, должны рассматриваться в комплексе. |
| The international community needs to feel confident that the nuclear-weapons States are well on their way towards the complete elimination of their nuclear arsenals. | Международному сообществу нужно ощущать уверенность в том, что государства, обладающие ядерным оружием, хорошо продвигаются на своем пути к полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| In particular with regard to coordination, the past year saw changes in the way the Terrorism Prevention Branch conducted its work. | В частности в том, что касается координации деятельности, в методах работы Сектора предупреждения терроризма уже в прошлом году произошли изменения. |
| States could not even agree to reaffirm their existing commitments or find a way forward, even at the level of principles. | Государства не смогли даже договориться о том, чтобы подтвердить свои существующие обязательства или найти путь к достижению прогресса - даже на уровне главных участников. |
| The difference is that the Millennium Development Goals indicator makes specific reference to the way data are collected. | Различие заключается в том, что в показателе цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, конкретно указывается способ сбора данных5. |
| We need in particular to avoid taking the easy way out by claiming that we can reduce official development assistance by cancelling the debt. | В частности, нам необходимо избегать того, чтобы пытаться искать легкого выхода путем заявлений о том, что мы можем сократить официальную помощь развитию посредством отмены задолженности. |
| We are certain that the promotion and protection of human rights can go a long way towards preventing conflicts. | Мы убеждены в том, что поощрение и защита прав человека могут во многом помочь в деле предотвращения конфликтов. |
| The best way out for weaker economies is to insist on capacity-building before the implementation of agreements. | Наилучший выход для стран со слабой экономикой заключается в том, чтобы настаивать на создании потенциала прежде чем приступить к осуществлению соглашений. |
| This second way can arise if developing countries lack the social capital to take advantage of these new technologies. | Этот второй вариант событий возможен в том случае, если у развивающихся стран не будет социального капитала, необходимого для того, чтобы воспользоваться этими новыми технологиями. |
| The expert body needs to deal with current developments in as dynamic a way as possible, including by means of interactive exchanges. | Этот экспертный орган должен анализировать текущие события самым динамичным образом, в том числе посредством интерактивных обменов. |
| Allow me now to inform you about the way the Friends of Presidents are going to function. | А теперь позвольте мне проинформировать вас о том, каким образом будут функционировать товарищи председателей. |
| Our obligation at the United Nations is to continue to tackle problems together in a coordinated way. | Наш долг перед Организацией Объединенных Наций заключается в том, чтобы продолжать вместе согласованно разрешать проблемы. |
| If all the same they should pay their way, it must be on some principle other than negligence. | Если при всем том осуществляющие такую деятельность лица должны оплачивать соответствующие расходы, это следует обосновать каким-то принципом, но не небрежностью. |
| Initiatives in this category refer to changes in the way the State and government organizations work and respond to citizen demands. | Инициативы в этой категории относятся к изменениям в том, как государство и правительственные организации работают и реагируют на требования граждан. |
| One way forward is for forest and agroforestry practices to focus on cultivating medicinal plants to meet these growing demands. | Один из подходов заключается в том, чтобы в рамках ведения лесного хозяйства и агролесоводства уделять особое внимание культивированию лекарственных растений для удовлетворения возрастающих потребностей. |
| The question was how to handle such texts in a way that provided maximum protection for women. | Вопрос состоит в том, каким образом следует толковать эти тексты, с тем чтобы обеспечить максимальную защиту женщин. |
| The preliminary review underlined the finding that far-reaching changes were needed in the way that the Unit's reports were handled by participating organizations. | В предварительном обзоре подчеркивалось, что необходимо осуществить далеко идущие изменения в том, как доклады Группы используются участвующими организациями. |
| The problem is in the way that the international community addresses the situation. | Проблема заключается в том, как международное сообщество занимается той или иной ситуацией. |
| Please provide information on whether steps have been taken to carry this out in a systematic and sustained way. | Пожалуйста, представьте информацию о том, принимались ли меры, чтобы сделать данную практику систематичной и постоянной. |
| We firmly believe that further enlargement of the Conference would not in any way hinder its effectiveness. | Мы глубоко убеждены в том, что дальнейшее расширение членского состава Конференции ни в коей мере не будет препятствовать повышению эффективности ее работы. |
| Yorke said Napster "encourages enthusiasm for music in a way that the music industry has long forgotten to do". | Том Йорк отреагировал на это с небольшим контрастом в своих словах: «Napster поддерживает энтузиазм к музыке, в том виде, который музыкальная индустрия уже давно забыла». |
| They convince Slavik that suicide is not a way out of the situation. | Они убеждают Славика в том, что самоубийство - не выход из сложившейся ситуации. |
| Customer is liable to accept the interpreting in such a term and way, as indicated in Order Form. | Заказчик обязан принять заказ в тот срок и в том виде, который указан в бланке заказа. |
| Its purpose is to lead activities specific to youth connected to the party, but in an informal way. | Его цель состоит в том, чтобы вести деятельность, с молодёжью, связанной с партией, но в неофициальном порядке. |