Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The hallmark of the landmine process was the way it combined field experience and political action. Отличительная особенность деятельности, связанной с разминированием, состоит в том, что в ней сочетаются работа на местах и политическая деятельность.
We are therefore convinced that all of the recommendations presented in the Secretary-General's report should be addressed in a comprehensive way. Поэтому мы убеждены в том, что все рекомендации, представленные в докладе Генерального секретаря, должны рассматриваться в комплексе.
The international community needs to feel confident that the nuclear-weapons States are well on their way towards the complete elimination of their nuclear arsenals. Международному сообществу нужно ощущать уверенность в том, что государства, обладающие ядерным оружием, хорошо продвигаются на своем пути к полной ликвидации своих ядерных арсеналов.
In particular with regard to coordination, the past year saw changes in the way the Terrorism Prevention Branch conducted its work. В частности в том, что касается координации деятельности, в методах работы Сектора предупреждения терроризма уже в прошлом году произошли изменения.
States could not even agree to reaffirm their existing commitments or find a way forward, even at the level of principles. Государства не смогли даже договориться о том, чтобы подтвердить свои существующие обязательства или найти путь к достижению прогресса - даже на уровне главных участников.
The difference is that the Millennium Development Goals indicator makes specific reference to the way data are collected. Различие заключается в том, что в показателе цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, конкретно указывается способ сбора данных5.
We need in particular to avoid taking the easy way out by claiming that we can reduce official development assistance by cancelling the debt. В частности, нам необходимо избегать того, чтобы пытаться искать легкого выхода путем заявлений о том, что мы можем сократить официальную помощь развитию посредством отмены задолженности.
We are certain that the promotion and protection of human rights can go a long way towards preventing conflicts. Мы убеждены в том, что поощрение и защита прав человека могут во многом помочь в деле предотвращения конфликтов.
The best way out for weaker economies is to insist on capacity-building before the implementation of agreements. Наилучший выход для стран со слабой экономикой заключается в том, чтобы настаивать на создании потенциала прежде чем приступить к осуществлению соглашений.
This second way can arise if developing countries lack the social capital to take advantage of these new technologies. Этот второй вариант событий возможен в том случае, если у развивающихся стран не будет социального капитала, необходимого для того, чтобы воспользоваться этими новыми технологиями.
The expert body needs to deal with current developments in as dynamic a way as possible, including by means of interactive exchanges. Этот экспертный орган должен анализировать текущие события самым динамичным образом, в том числе посредством интерактивных обменов.
Allow me now to inform you about the way the Friends of Presidents are going to function. А теперь позвольте мне проинформировать вас о том, каким образом будут функционировать товарищи председателей.
Our obligation at the United Nations is to continue to tackle problems together in a coordinated way. Наш долг перед Организацией Объединенных Наций заключается в том, чтобы продолжать вместе согласованно разрешать проблемы.
If all the same they should pay their way, it must be on some principle other than negligence. Если при всем том осуществляющие такую деятельность лица должны оплачивать соответствующие расходы, это следует обосновать каким-то принципом, но не небрежностью.
Initiatives in this category refer to changes in the way the State and government organizations work and respond to citizen demands. Инициативы в этой категории относятся к изменениям в том, как государство и правительственные организации работают и реагируют на требования граждан.
One way forward is for forest and agroforestry practices to focus on cultivating medicinal plants to meet these growing demands. Один из подходов заключается в том, чтобы в рамках ведения лесного хозяйства и агролесоводства уделять особое внимание культивированию лекарственных растений для удовлетворения возрастающих потребностей.
The question was how to handle such texts in a way that provided maximum protection for women. Вопрос состоит в том, каким образом следует толковать эти тексты, с тем чтобы обеспечить максимальную защиту женщин.
The preliminary review underlined the finding that far-reaching changes were needed in the way that the Unit's reports were handled by participating organizations. В предварительном обзоре подчеркивалось, что необходимо осуществить далеко идущие изменения в том, как доклады Группы используются участвующими организациями.
The problem is in the way that the international community addresses the situation. Проблема заключается в том, как международное сообщество занимается той или иной ситуацией.
Please provide information on whether steps have been taken to carry this out in a systematic and sustained way. Пожалуйста, представьте информацию о том, принимались ли меры, чтобы сделать данную практику систематичной и постоянной.
We firmly believe that further enlargement of the Conference would not in any way hinder its effectiveness. Мы глубоко убеждены в том, что дальнейшее расширение членского состава Конференции ни в коей мере не будет препятствовать повышению эффективности ее работы.
Yorke said Napster "encourages enthusiasm for music in a way that the music industry has long forgotten to do". Том Йорк отреагировал на это с небольшим контрастом в своих словах: «Napster поддерживает энтузиазм к музыке, в том виде, который музыкальная индустрия уже давно забыла».
They convince Slavik that suicide is not a way out of the situation. Они убеждают Славика в том, что самоубийство - не выход из сложившейся ситуации.
Customer is liable to accept the interpreting in such a term and way, as indicated in Order Form. Заказчик обязан принять заказ в тот срок и в том виде, который указан в бланке заказа.
Its purpose is to lead activities specific to youth connected to the party, but in an informal way. Его цель состоит в том, чтобы вести деятельность, с молодёжью, связанной с партией, но в неофициальном порядке.