How all these challenges can be met in a way that such activities can be sustained by the Somalis themselves after the departure of the United Nations must be addressed. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, как можно решить эти проблемы, с тем чтобы после ухода из этой страны Организации Объединенных Наций такую деятельность могли продолжать сами сомалийцы. |
I have no doubt that he will conduct our work in a wise and balanced manner, in the same way as his predecessor, the then Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Mr. Ganev. |
Не сомневаюсь в том, что он будет мудро и ровно руководить нашей работой так же, как и его предшественник на этом посту бывший министр иностранных дел Болгарии г-н Ганев. |
If you challenge me in any way while we exist in this state, I will be forced to make an issue of how we entered into it in the first place. |
Если, пока мы в таком положении, ты пойдешь против меня, мне придется поднять вопрос о том, как мы вообще в это положение попали. |
At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system. |
В настоящее время широко распространено мнение о том, что Совет неуклонно неправомерно расширяет свои полномочия на основе прецедентов, вторгаясь в круг ведения других органов системы. |
We are convinced that your wisdom and your political and diplomatic experience will enable you to guide the work of the forty-eighth session of the General Assembly in a masterly, successful way. |
Мы убеждены в том, что Ваша мудрость и политический и дипломатический опыт помогут Вам успешно и умело осуществлять руководство работой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We are also aware that the United Nations, in its current culture, may not be able, one way or another, to deal with future challenges. |
Мы также отдаем себе отчет в том, что Организация Объединенных Наций в ее нынешнем виде может оказаться неспособной так или иначе решить будущие задачи. |
We are thus particularly pleased that we now stand at a juncture where implementation of the far-reaching provisions of the Law of the Sea Convention can move forward in a practical way. |
Поэтому мы особенно удовлетворены тем, что теперь мы оказались на том этапе, с которого можно начать продвижение вперед по практическому пути в осуществлении далеко идущих положений Конвенции по морскому праву. |
The particular feature of the items on the agenda of the First Committee is that, in one way or another, they affect the lives of thousands of people. |
Отличительная особенность пунктов повестки дня Первого комитета состоит в том, что так или иначе они влияют на жизнь тысяч людей. |
We have no doubt that, as Secretary-General, he would once again meet and exceed all our expectations and carry out his duties in the most impeccable, impartial and independent way. |
Мы совершенно не сомневаемся в том, что на посту Генерального секретаря он вновь оправдает и превзойдет все наши ожидания и выполнит свои обязанности самым безупречным, беспристрастным и независимым образом. |
On the issue of verification of a CTBT, my delegation believes that the international monitoring system (IMS) needs to be structured in such a way as to provide confidence in its ability to verify the treaty effectively. |
Что касается вопроса о проверке ДВЗИ, то моя делегация считает, что Международную систему мониторинга (МСМ) нужно структурировать таким образом, чтобы обеспечить уверенность в том, что она позволит осуществлять эффективную проверку соблюдения договора. |
The efficiency gains to be realized over the biennium were seen as a positive response to the requirement by the General Assembly that mandated programmes and activities were to be delivered in the most effective and efficient way. |
Повышение эффективности, которое будет обеспечено в течение двухгодичного периода, расценивается как позитивный ответ на требование Генеральной Ассамблеи о том, чтобы программы и мероприятия осуществлялись с максимальной эффективностью и результативностью. |
He therefore welcomed the clarification by the Board that, in qualifying its opinion, it was not in any way trying to suggest that long outstanding assessed contributions receivable should be cancelled. |
Поэтому оратор приветствует разъяснение Комиссии о том, что при внесении оговорок в свое заключение она ни в коей мере не пыталась предложить отменить дебиторскую задолженность по начисленным взносам, остающуюся непогашенной в течение продолжительного периода времени. |
We support the view that cuts in the staffing of the Secretariat should be conducted in such a way as not to undermine the structural integrity of the Department of Peacekeeping Operations or, generally, the Organization's capacity to deal with its complex tasks in this field. |
Мы поддерживаем мнение о том, что сокращение персонала Секретариата должно проводиться таким образом, чтобы не нанести ущерб структурной целостности Департамента операций по поддержанию мира или же вообще потенциалу Организации в решении сложных задач в этой области. |
It's got to do with the way The whole thing is, you know, put together. |
И она состоит в том, как... вот эти... все штуки... сложить воедино... |
These provisions and rules can only be cancelled or modified in the same way as they became part of individual labour agreements, or by the individual employees themselves. |
Эти нормы и правила могут быть отменены или изменены только в том порядке, в котором они стали частью индивидуального трудового соглашения, или непосредственно конкретными трудящимися. |
The Government has the intention of amending this discriminatory provision, but it has not yet decided in what way this unequal treatment should be removed. |
Правительство страны намерено внести поправки в это дискриминационное положение, однако пока не приняло решения о том, каким образом подобное неравенство в обращении должно быть устранено. |
There was widespread recognition that many communities considered that their needs were not being addressed by the existing set of services, whether culturally, linguistically, musically or in some other way. |
Существует широко распространенное мнение о том, что многие общины считают, что их потребности не удовлетворяются за счет существующего набора услуг, будь то в культурном, языковом, музыкальном или ином плане. |
The first issue regarding content related to the question of whether an attempt to merge norms of international humanitarian law and human rights law was the way forward. |
Первый вопрос, касающийся содержания, связан с вопросом о том, является ли попытка объединить нормы международного гуманитарного права и нормы права прав человека верным путем. |
There was general consensus that Parties would like to look in a more comprehensive and holistic way at the issue of an expedited process and review all possibilities including those contained in the Vienna Convention. |
Было выражено общее мнение о том, что Стороны хотели бы провести более полное и комплексное рассмотрение данного вопроса об ускоренной процедуре и проанализировать все имеющиеся возможности, в том числе те, которые предусмотрены в Венской конвенции. |
We believe that those elections will help foster a competitive democratic process, which will pave the way for the better protection of civilians and put an end to the ongoing violence. |
Мы убеждены в том, что указанные выборы будут способствовать укоренению состязательного демократического процесса, а это в свою очередь создаст основу для более адекватной защиты гражданских лиц и положит конец продолжающемуся насилию. |
I hope they will make the task of the Chairman a little easier in as much as he can take them into consideration for his guidance that will show us the way forward in the final phase of our negotiations. |
Надеюсь, они несколько облегчат задачу Председателя в том плане, что он сможет учитывать их в процессе руководства работой, ориентируя нас на заключительном этапе наших переговоров. |
As the Secretary-General himself observed, it is absurd that our reward to countries, including some of the world's poorest, that send their sons and daughters into harm's way on behalf of the international community, is to impose an additional financial burden on them. |
Как заметил сам Генеральный секретарь, абсурдным представляется то, что нашей наградой странам, в том числе и самым беднейшим в мире, которые посылают своих сыновей и дочерей на поле боя от имени международного сообщества, является отягощение их дополнительным финансовым бременем. |
One is that biomass is generally regarded as a low-status fuel, the "poor man's fuel", and thus rarely finds its way into official statistics. |
Одна заключается в том, что биомасса обычно считается второсортным топливом, "топливом для бедняков", и поэтому редко учитывается в официальной статистике. |
The Panel considered that no application, utilization, study or systematization of traditional forest-related knowledge should take place in a way that could undermine the effective protection of indigenous rights, or the need to ensure the equitable sharing of benefits. |
Группа пришла к выводу о том, что во всех случаях необходимо избегать каких-либо форм применения, использования, исследования или систематизации традиционных знаний о лесах, которые могут подорвать эффективную защиту прав коренного населения или потребность в обеспечении справедливого совместного пользования выгодами. |
Establishing cooperation to overcome that problem, including through the application of approaches that had been shown to be successful elsewhere, was considered to be an appropriate way forward. |
Была подчеркнута полезность налаживания сотрудничества для решения этой проблемы, в том числе путем использования доказавших свою эффективность успешных подходов, применявшихся в других районах. |