| They have taken cover behind the statement that this is the way war operations are normally conducted. | Они прикрываются заявлениями о том, что таковы методы осуществления нормальных военных операций. |
| Finally, it section suggests the way forward on aid and trade. | Наконец, в ней представлены предложения о том, как двигаться дальше в области помощи и торговли. |
| Moreover, available data indicates that there is need for flexibility in the way these committees are organized. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что необходимо гибко подходить к тому, как эти комитеты формируются. |
| The way the violence was carried out tends to indicate that it was planned and coordinated. | То, как совершались акты насилия, говорит о том, что они были заранее спланированы и скоординированы. |
| The financing proposal is based on the assumption that the programme will be structured in the way described in table 2. | Предложение по финансированию основано на том предположении, что Программа будет соответствовать структурной схеме, показанной в таблице 2. |
| The result has been a significant qualitative change in the way people utilize developments in technology. | В результате мы добились значительных качественных изменений в том, что касается использования результатов технологического прогресса. |
| Not that the previous resolutions are incomplete or legally deficient in any way. | И дело совсем не в том, что предыдущие резолюции неполны или каким бы то ни было образом неполноценны с юридической точки зрения. |
| The question for developing country producers is how they can become integrated into these chains in a way that promotes development. | Перед производителями из развивающихся стран встает вопрос о том, как интегрироваться в эти сети таким образом, чтобы это способствовало развитию. |
| I believe that members will agree with me that we owe our people an honourable way out of this war. | Я полагаю, все члены Совета согласятся со мной в том, что мы в долгу перед нашим народом и обязаны найти достойный выход из этой войны. |
| It is lasting only if the society concerned finds a way leading to justice and reconciliation. | Он приобретет прочный характер лишь в том случае, если соответствующее общество найдет путь к обеспечению справедливости и примирения. |
| None of the aforementioned surveys found that the Roma population's access to health care was restricted in any way. | Данные упомянутых обследований не содержат ни одного факта, свидетельствующего о том, что доступ цыганского населения к медицинскому обслуживанию в какой-либо степени ограничен. |
| Bilateral and multilateral support remains vital. Australia encourages that, including through donors meeting their pledges in a timely way. | Австралия призывает к предоставлению такой помощи, в том числе посредством своевременного выполнения донорами своих обязательств. |
| There is an urgent need to bring about a fundamental change in the way it is operated and regulated. | Налицо настоятельная необходимость произвести основополагающие изменения в том, каким образом функционирует и регулируется эта отрасль. |
| We strongly believe that there is no other way out. | Мы глубоко убеждены в том, что другого выхода нет. |
| In addition, the humanitarian community must address the way humanitarian workers engage and interact with the population. | Кроме того, гуманитарному сообществу следует рассмотреть вопрос о том, каким образом гуманитарные работники задействуют местное население и сотрудничают с ним. |
| It had therefore been decided that the only way forward was to introduce two parallel chambers. | Поэтому было принято решение о том, что единственно возможный путь для продвижения вперед - это организация работы в рамках двух параллельных групп. |
| Switzerland will continue to insist that respect for the rule of law is the only practical way forward. | Швейцария будет и впредь настаивать на том, что соблюдение верховенства права является единственным практическим средством продвижения вперед. |
| The view was expressed that judgement creditors should be treated in the same way as other unsecured creditors. | Была высказана точка зрения о том, что кредиторы, получающие судебное решение, должны иметь равный статус с другими необеспеченными кредиторами. |
| My delegation regrets that it was not possible for the Security Council to move forward in a united way. | Моя делегация сожалеет о том, что Совету Безопасности не удалось продвинуться вперед единым фронтом. |
| Another possible way is to ensure that the commentary on the draft norms includes reference to indigenous peoples' concerns and rights. | Еще один возможный вариант состоит в том, чтобы обеспечить включение в комментарий к проекту норм ссылок на проблемы и права коренных народов. |
| The goal is to enable UNFPA to implement its programmes in an efficient and targeted way and to meet client needs. | Цель заключается в том, чтобы дать ЮНФПА возможность эффективно и целенаправленно осуществлять свои программы и удовлетворять потребности клиентов. |
| I would like now to speak about the way ahead. | Сейчас я хотел бы остановиться на том, что нас ждет в будущем. |
| It found that the complainant had not presented his grounds for seeking asylum in a coherent and credible way. | Он сделал вывод о том, что заявитель изложил основания для подачи ходатайства о предоставлении убежища непоследовательно и неправдоподобно. |
| The European Union does not see resolution 59/271 as changing in any way the current practice with regard to implementing recommendations of the Office. | Европейский союз не считает, что резолюция 59/271 как-то меняет нынешнюю практику, в том что касается осуществления рекомендаций Управления. |
| This information may be collected provided that it is employed in a way that conforms to the requirements of the Human Rights Code. | Такая информация может собираться при том условии, что она используется в соответствии с требованиями Кодекса прав человека. |