Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
They have taken cover behind the statement that this is the way war operations are normally conducted. Они прикрываются заявлениями о том, что таковы методы осуществления нормальных военных операций.
Finally, it section suggests the way forward on aid and trade. Наконец, в ней представлены предложения о том, как двигаться дальше в области помощи и торговли.
Moreover, available data indicates that there is need for flexibility in the way these committees are organized. Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что необходимо гибко подходить к тому, как эти комитеты формируются.
The way the violence was carried out tends to indicate that it was planned and coordinated. То, как совершались акты насилия, говорит о том, что они были заранее спланированы и скоординированы.
The financing proposal is based on the assumption that the programme will be structured in the way described in table 2. Предложение по финансированию основано на том предположении, что Программа будет соответствовать структурной схеме, показанной в таблице 2.
The result has been a significant qualitative change in the way people utilize developments in technology. В результате мы добились значительных качественных изменений в том, что касается использования результатов технологического прогресса.
Not that the previous resolutions are incomplete or legally deficient in any way. И дело совсем не в том, что предыдущие резолюции неполны или каким бы то ни было образом неполноценны с юридической точки зрения.
The question for developing country producers is how they can become integrated into these chains in a way that promotes development. Перед производителями из развивающихся стран встает вопрос о том, как интегрироваться в эти сети таким образом, чтобы это способствовало развитию.
I believe that members will agree with me that we owe our people an honourable way out of this war. Я полагаю, все члены Совета согласятся со мной в том, что мы в долгу перед нашим народом и обязаны найти достойный выход из этой войны.
It is lasting only if the society concerned finds a way leading to justice and reconciliation. Он приобретет прочный характер лишь в том случае, если соответствующее общество найдет путь к обеспечению справедливости и примирения.
None of the aforementioned surveys found that the Roma population's access to health care was restricted in any way. Данные упомянутых обследований не содержат ни одного факта, свидетельствующего о том, что доступ цыганского населения к медицинскому обслуживанию в какой-либо степени ограничен.
Bilateral and multilateral support remains vital. Australia encourages that, including through donors meeting their pledges in a timely way. Австралия призывает к предоставлению такой помощи, в том числе посредством своевременного выполнения донорами своих обязательств.
There is an urgent need to bring about a fundamental change in the way it is operated and regulated. Налицо настоятельная необходимость произвести основополагающие изменения в том, каким образом функционирует и регулируется эта отрасль.
We strongly believe that there is no other way out. Мы глубоко убеждены в том, что другого выхода нет.
In addition, the humanitarian community must address the way humanitarian workers engage and interact with the population. Кроме того, гуманитарному сообществу следует рассмотреть вопрос о том, каким образом гуманитарные работники задействуют местное население и сотрудничают с ним.
It had therefore been decided that the only way forward was to introduce two parallel chambers. Поэтому было принято решение о том, что единственно возможный путь для продвижения вперед - это организация работы в рамках двух параллельных групп.
Switzerland will continue to insist that respect for the rule of law is the only practical way forward. Швейцария будет и впредь настаивать на том, что соблюдение верховенства права является единственным практическим средством продвижения вперед.
The view was expressed that judgement creditors should be treated in the same way as other unsecured creditors. Была высказана точка зрения о том, что кредиторы, получающие судебное решение, должны иметь равный статус с другими необеспеченными кредиторами.
My delegation regrets that it was not possible for the Security Council to move forward in a united way. Моя делегация сожалеет о том, что Совету Безопасности не удалось продвинуться вперед единым фронтом.
Another possible way is to ensure that the commentary on the draft norms includes reference to indigenous peoples' concerns and rights. Еще один возможный вариант состоит в том, чтобы обеспечить включение в комментарий к проекту норм ссылок на проблемы и права коренных народов.
The goal is to enable UNFPA to implement its programmes in an efficient and targeted way and to meet client needs. Цель заключается в том, чтобы дать ЮНФПА возможность эффективно и целенаправленно осуществлять свои программы и удовлетворять потребности клиентов.
I would like now to speak about the way ahead. Сейчас я хотел бы остановиться на том, что нас ждет в будущем.
It found that the complainant had not presented his grounds for seeking asylum in a coherent and credible way. Он сделал вывод о том, что заявитель изложил основания для подачи ходатайства о предоставлении убежища непоследовательно и неправдоподобно.
The European Union does not see resolution 59/271 as changing in any way the current practice with regard to implementing recommendations of the Office. Европейский союз не считает, что резолюция 59/271 как-то меняет нынешнюю практику, в том что касается осуществления рекомендаций Управления.
This information may be collected provided that it is employed in a way that conforms to the requirements of the Human Rights Code. Такая информация может собираться при том условии, что она используется в соответствии с требованиями Кодекса прав человека.