These are thought to provide flexibility in how proteins function, in a way that may be connected to nearly-neutral mutations. |
Многие полагают, что этот процесс обеспечивает гибкость в том, как функционируют белки и таким образом, что может быть подключено к почти нейтральной мутации. |
What this picture suggests to us is that we've got a radical change in the way information production and exchange is capitalized. |
О чем говорит эта картина, так это о том, что произошли радикальные изменения в способе монетизации информационных продуктов и их обмена. |
Clay Shirky, that great chronicler of everything networked, has captured the assumption that this challenges in such a beautiful way. |
Клэй Ширки, великий хроникёр всего сетевого, очень элегантно выразил предположение о том, как феномен Википедии оспаривает предубеждения. |
They'll keep forgetting anniversaries and arguing about where to spend holidays and debating which way the toilet paper should come off of the roll. |
Они продолжат забывать о годовщинах, будут спорить, где провести отпуск, и рассуждать о том, как именно нужно вешать рулон туалетной бумаги. |
The way they kept laying fire into the truck after we bugged out - it's like that was the target. |
То, как они продолжали стрелять в машину, когда нас там уже не было, говорит о том, что целью была она. |
I mean, maybe a little, in that too-horrible- to-be-true kind of way. |
Ну разве что чуть-чуть, в том смысле, что такого ужаса просто не может быть. |
But the way progress happens is because new generations and new eras grow and develop and become better than the previous ones. |
Ведь цель прогресса в том, чтобы новые поколения и новые эры росли и развивались и становились лучше предыдущих. |
There are nine billion humans coming our way. Now, the most optimistic dreams can get dented by the prospect of people plundering the planet. |
В мире скоро будет девять миллиардов людей Самые оптимистичные мечты о будущем рушатся при мысли от том, как эти орды грабят планету. |
Whether this argument can be made in an urgent and anti-elitist way is very much the point. |
Вся суть в том, можно ли выдвигать этот аргумент безотлагательным и не элитарным образом. |
They'll keep forgetting anniversaries and arguing about where to spend holidays and debating which way the toilet paper should come off of the roll. |
Они продолжат забывать о годовщинах, будут спорить, где провести отпуск, и рассуждать о том, как именно нужно вешать рулон туалетной бумаги. |
In the same way, when we think a thought, our brains trigger a whole set of movements in our bodies. |
Иногда наука заключается в том, чтобы удалить все лишнее и взглянуть на то, что осталось под ним. |
One speculated that these new high energies, when combined with the specific way the particles would be broken, would annihilate us. |
Одни выдвигали предположения о том, что новые виды энергии высокой мощности в сочетании с особым способом расщепления частиц, могли уничтожить нас всех. |
As a result of these changes, Wolfenstein would instead pave the way for later 3D action games, specifically first-person shooters. |
Ирония в том, что Wolfenstein 3D расчистил дорогу для других новых трехмерных экшн-игр, в частности для шутеров от первого лица. |
It is to put on some galoshes and walk through and find our way around. |
Цель в том, чтобы надеть галоши, пройти через это болото и найти выход из него. |
In any case, the way it works is that an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls. |
В любом случае, принцип работы нашей «дрели» состоит в том, что саморегулируемый навигатор записывает карту всей поверхности этих стен. |
Tom said you can get all twisted if things aren't done your way. |
Том сказал, что тебя аж всю перекашивает, если что нибудь сделано не по твоему. |
Not a single one of you thought about clapping in a slightly different way other than sitting in your seats there and using two hands. |
Никто из вас не подумал о том, что можно хлопать как-то по-другому, чем сидя на на месте и используя две руки. |
Indeed, microbes exchange information with each other and their environment, with DNA serving as the packets of data going every which way. |
Отличие мира микробов состоит в том, что микробы могут эволюционировать и делают это быстрее, чем их хозяева. |
Remember we talked the other day about a gathering of dons, in a way. |
Вспомните - однажды мы говорили о том, чтобы в каком-то смысле объединить аристократию. |
It's about seeing the world in a way that you haven't before. |
Тут штука и в том, чтобы увидеть мир с новой точки зрения, по-другому. |
Ivan loves the way I mix it. |
Секрет в том, чтобы хорошенько всё перемешать. |
And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. |
Мое заявление заключается в том, что единственный путь учить творчеству - это знакомить детей с разными точками зрения и, чем раньше, тем лучше. |
It's called Avaz, and the way it works is that kids select different pictures. |
Оно называется Аваз (Avaz) и принцип его действия в том, что дети выбирают разные картинки. |
The trick relied upon a false blade taking over when it hit the harness, but for whatever reason, that's not the way it happened. |
Трюк заключался в том, что фальшивая срабатывала тогда, когда настоящая перерезала страховочный ремень, но по какой-то причине этого не произошло. |
One thing we lose in that compression is the ability to record absolute brightness the way a light metre can. |
Одна из особенностей упаковки в том, что мы не можем воспринимать абсолютную яркость, как может это экспонометр. |