The intention of the report is to present the "trees" that make up the parts of the programme of the University in such a way that the "forest" representing its totality will be perceived more easily. |
Цель доклада состоит в том, чтобы изобразить "деревья", представляющие различные части программы Университета, таким образом, чтобы облегчить понимание "леса", представляющего ее целостный характер. |
The objective is to support the family unit in such a way that it can stay together; |
Задача состоит в том, чтобы оказывать поддержку семье так, чтобы способствовать сохранению ее единства; |
The thing is, Philip, no matter how hard you try, you won't never, ever be able to give it to him the way I do. |
Филип, дело в том, что, как ни пытайся, ты не дашь ему то, что могу дать я. |
It's interesting they didn't, in any way, see the irony of the fact people had been using a term - a sort of fascist term - to refer to refer to their organisation. |
Интересно - они не увидели никакой иронии в том, что люди использовали слово, вроде как фашистское слово, описывая их организацию. |
And this whole idea of someone tricking their way through the front door with roses? |
И сама мысль о том, что кто-то провернул этот трюк с розами у парадной двери? |
(b) The refugees are not unduly influenced in one way or another, i.e. either to leave or to remain in the receiving country; |
Ь) обеспечения того, чтобы беженцы не подвергались ненужному воздействию в том или ином направлении, т.е. не побуждались покидать территорию принимающей страны или оставаться на ней; |
The European Union welcomed the successful conclusion of the peace talks at Dayton, Ohio, and was confident that the Bosnia and Herzegovina peace agreement would pave the way for a peaceful, stable future for all countries of the former Yugoslavia. |
Европейский союз приветствует успешное завершение мирных переговоров в Дейтоне, Огайо, и выражает уверенность в том, что мирное соглашение по Боснии и Герцеговине создаст возможности для мирного, стабильного будущего для всех стран в бывшей Югославии. |
The recent major conferences and summits of the United Nations in the areas of women, social development, human rights, population, environment and development among others, have gone a long way towards gathering momentum and identifying actions to address those issues. |
Недавние крупные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, в том числе по вопросам женщин, социального развития, прав человека, народонаселения, окружающей среды и развития, позволили значительно продвинуться вперед в плане мобилизации сил и определения мероприятий, необходимых для решения этих вопросов. |
The report that the Director General introduced on the activities of the Agency in 1994 demonstrates that its tasks have been undertaken in a way that inspires confidence and appreciation from the member States. |
Доклад о деятельности Агентства в 1994 году, представленный Генеральным директором МАГАТЭ, свидетельствует о том, что задачи Агентства выполнялись таким образом, который вселяет уверенность и заслуживает признательности со стороны государств-членов. |
In this sense the task is to facilitate the matching of land resources and land uses at every level in such a way that satisfaction of human needs and human rights is maximized on a sustainable basis. |
В этом смысле задача заключается в том, чтобы содействовать приведению в соответствие земельных ресурсов и видов землепользования на каждом уровне таким образом, чтобы обеспечить максимальное удовлетворение потребностей людей и соблюдение прав человека на устойчивой основе. |
I am convinced that more coherent and streamlined central intergovernmental machinery, and a streamlined and better coordinated Organization, can go a long way towards advancing policy coordination throughout the system. |
Я убежден в том, что более сплоченный и отлаженный центральный межправительственный механизм и более отлаженная и согласованно действующая Организация могут добиться больших успехов в деле улучшения координации политики в рамках всей системы. |
Their assistance, I am confident, will go a long way towards aiding the Government's recovery efforts, both in the immediate and longer terms, and thus facilitate progress towards the overriding objective of lasting peace and reconciliation in Rwanda. |
Я убежден в том, что их помощь в значительной степени поможет правительству в его усилиях по восстановлению как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане и тем самым будет способствовать прогрессу в достижении основополагающей цели - обеспечении прочного мира и примирения в Руанде. |
The Presidents further expressed their conviction that mutual recognition of all States in the region within the internationally recognized borders would pave the way for the normalization of the situation in the region. |
Президенты и Председатель выразили далее свою убежденность в том, что взаимное признание всех государств в регионе в рамках международно признанных границ подготовит почву для нормализации положения в регионе. |
If the current public service is to be transformed in the right way, it is essential to understand its weaknesses and to construct a vision of the future public service: that is, to replace it. |
А для того чтобы существующая государственная служба могла быть преобразована в нужном направлении, важно осознать ее слабости и составить представление о том, какой она должна стать в будущем - иными словами, заменить ее. |
His presence in our city and among us illustrates the importance that his country attaches to the role of the United Nations in finding a settlement to the Lebanese crisis, and emphasizes in the most serious way the tragedy undergone by his country. |
Его присутствие в этом городе и среди нас свидетельствует о том значении, которое его страна придает роли Организации Объединенных Наций в урегулировании ливанского кризиса, и служит самым серьезным подтверждением переживаемой его страной трагедии. |
The amendment of the rules of origin relaxed the rule in a way that the articles falling under HS Chapter 62 are eligible for GSP even in the case that they are manufactured from fabrics within a beneficiary. |
Внесенная поправка к правилам происхождения смягчила это правило, в результате чего на изделия, указанные в главе 62 СС, распространяется ВСП даже в том случае, когда они изготовлены из ткани в стране-бенефициаре. |
If their domicile is different from their temporary municipality of residence, they are entitled to receive supplementary benefits and similarly restricted health services in the same way as other members of another municipality. |
Если их постоянное местожительство находится не в том районе, в котором они временно проживают, они имеют право на получение дополнительных льгот и ограниченных медицинских услуг, равно как и остальные лица, проживающие в других районах. |
The Advisory Committee and the FAO Finance Committee were informed, both in the documentation and during the proceedings, that the 1996-1997 programme support and administrative budget had been prepared in a way that could accommodate new financing procedures. |
Консультативному комитету и Финансовому комитету ФАО в представленной документации и в ходе обсуждений было сообщено о том, что бюджет расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ и административных расходов на 1996-1997 годы подготовлен в формате, допускающем применение новых процедур финансирования. |
Similarly, minority communities will only feel confident in their religious identity if the values of the private domain, which are often articulated through religion, are taught in such a way that the values of all children in the society are validated. |
Аналогичным образом, меньшинства не будут бояться сохранить свою религиозную самобытность лишь в том случае, если система ценностей частной жизни, которые нередко выражаются через постулаты религии, будет прививаться образованием с утверждением ценностей, действительных для всех детей общества. |
The National Reconciliation Conference will have the priority objectives of reconciling existing political differences on major issues of national interest and pave the way for the establishment of a central Government of national unity that will lead Somalia to free and fair democratic elections within about two years. |
Первоочередные задачи конференции по национальному примирению будут заключаться в разрешении существующих политических разногласий по основным вопросам общенационального значения и в том, чтобы она открыла путь к созданию центрального правительства национального единства, которое приведет Сомали к свободным и справедливым демократическим выборам примерно в течение двух лет. |
After careful deliberation, the Commission of Experts has concluded that there exists overwhelming evidence to prove that acts of genocide against the Tutsi group were perpetrated by Hutu elements in a concerted, planned, systematic and methodical way. |
После тщательного изучения вопроса Комиссия экспертов сделала вывод о том, что существует множество свидетельств того, что акты геноцида против этнической группы тутси совершались членами этнической группы хуту согласованно, планомерно, систематически и методично. |
I have conveyed to them that I would be prepared to make appropriate recommendations to the Security Council in the light of their responses in order that the United Nations may examine in what way the Organization can help the efforts of the countries of the region. |
Я сообщил им, что буду готов вынести соответствующие рекомендации Совету Безопасности с учетом их ответов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла изучить вопрос о том, каким образом она может оказать помощь усилиям стран региона. |
A number of soldiers stated confidentially that, on their way back to base and also at the base, they had been given instructions on what they should say. |
Несколько солдат конфиденциально сообщили о том, что во время их возвращения на базу, а также на самой базе их инструктировали о том, что следует говорить. |
Countermeasures, and not just interim measures, would seem thus to be admissible even where the alleged lawbreaker responded in a positive way, albeit not yet finally or completely, to the allegedly injured State's protests or demands. |
Таким образом, представлялось бы, что контрмеры (а не просто временные меры) были бы допустимы даже в том случае, если нарушитель права положительно, хотя и пока еще не окончательно или не полностью, отреагировал на протесты или требования предположительно потерпевшего государства. |
We will continue to deplore particularly the way the French use our backyard to test nuclear weapons, putting at risk the Pacific environment, and the health of Pacific peoples, not their own. |
Мы и в дальнейшем будем весьма сожалеть о том, что Франция использует наш регион для испытаний ядерного оружия, создавая опасность для окружающей среды и здоровья народов у нас, а не у себя . |