Universities and other higher education institutions are also required to report to the Government in what way a gender equality perspective has been taken into consideration in higher education programmes. |
Университеты и другие высшие учебные заведения также должны информировать государственные органы о том, каким образом в их учебных программах обеспечивается учет аспекта гендерного равенства. |
I have during the week consulted and have carried out open-ended informal consultations by the President, and we have then explored whether the vehicle of a complementary Presidential statement could help us to find a way out of our stalemate. |
В течение недели я советовалась и проводила неофициальные председательские консультации открытого состава, а потом мы исследовали вопрос о том, не могло бы ли такое средство, как дополнительное председательское заявление, помочь нам найти выход из нашего застоя. |
Presentations highlighted the urgent need for us to examine the way we are preparing our young girls for leadership roles and the kinds of messages that we are transmitting through our own political bodies. |
В ходе выступлений упор был сделан на безотлагательную потребность того, чтобы мы проанализировали пути подготовки наших молодых женщин к выполнению ими функций лидеров, а также вопросы о том, какие сигналы мы подаем через деятельность наших собственных политических органов. |
Under the topic "the way forward" he mentioned that changing regulations were likely to drive further innovations in air-conditioning and refrigeration equipment, including those related to the application of low-GWP refrigerants in all subsectors. |
В рамках темы "путь вперед" он упомянул, что изменяющиеся нормы, вероятнее всего, приведут к дальнейшим нововведениям в области систем кондиционирования воздуха и холодильного оборудования, в том числе тем, которые связаны с применением хладагентов с низким ПГП во всех подсекторах. |
This report aims to provide a preliminary overview of the current climate change activities of the United Nations and an indication of the way forward. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы провести предварительный обзор текущей деятельности Организации Объединенных Наций в связи с изменением климата и наметить дальнейшие действия. |
In addition, NAFO required all fish and processed fish harvested in its regulatory area to be labelled in such a way that species, product category and date of capture were identifiable. |
Кроме того, НАФО требует маркировать всю рыбу (в том числе подвергшуюся переработке), выловленную в регулируемом ею районе, таким образом, чтобы можно было опознать биологический вид, категорию продукта и дату вылова. |
Let me conclude by assuring the General Assembly that Bosnia and Herzegovina, as a country on its way towards full membership in the European Union, is fully committed to scaling up and ensuring universal access to HIV/AIDS prevention and care. |
В заключение позвольте мне заверить Генеральную Ассамблею в том, что Босния и Герцеговина, будучи страной, продвигающейся по пути к полному вступлению в члены Европейского союза, преисполнена решимости активизировать работу по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению и уходу. |
The challenge is how to link the two processes in such a way as to ensure that anti-terrorist measures are effective and, at the same time, that they comply with human rights and fundamental freedoms. |
Задача состоит в том, как увязать два процесса таким образом, чтобы обеспечить эффективность контртеррористических мер и в то же время соблюдение прав человека и основополагающих свобод. |
We believe that the fundamental purpose of establishing a harmonious order is for the oceans to always benefit humanity and humanity to reciprocate in a sustainable way. |
Мы считаем, что основополагающая цель учреждения гармоничного порядка заключается в том, чтобы Мировой океан всегда приносил пользу человечеству и человечество принимало ответные меры на устойчивой основе. |
We should utilize the oceans and seas in a better way while taking good care of them, work hard to maintain peace and order on the seas and actively engage in coordination and cooperation on ocean affairs. |
Нам следует более рационально осваивать Мировой океан, проявляя о нем заботу, прилагая напряженные усилия по поддержанию спокойствия и порядка на море и активно участвуя в обеспечении координации и сотрудничества в том, что касается морских вопросов. |
The strategy is to focus each year on successive stages of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. |
Применяемая стратегия заключается в том, чтобы ежегодно акцент делался поочередно на каждом последующем этапе процесса переписи, позволяя Отделу рационализировать работу по обновлению и/или формулированию руководств и наиболее передовой практики. |
"Compliance" has a contested meaning, in the absence of a commonly accepted understanding of the way regulatory requirements should be interpreted and applied. |
В отсутствие единства в вопросе о том, как следует истолковывать и применять нормативно-правовые требования, значение термина "соблюдение" становится довольно спорным. |
We must bear in mind that reforming the Security Council in a way that would command the widest possible consensus would also reflect positively on the legitimacy, credibility and effectiveness of the United Nations itself. |
Мы должны помнить о том, что реформирование Совета Безопасности, основанное на самом широком консенсусе, также позитивно скажется на законности, авторитете и эффективности самой Организации Объединенных Наций. |
It was felt that Africa's development partners should be sensitive to the fact that many African countries had weak institutions which limited their capacity to defend their economic agenda in an isolated way. |
Было высказано мнение о том, что партнеры Африки по процессу развития должны понимать, что во многих африканских странах институты являются слабыми и это ограничивает их возможности отстаивать в одиночку свою экономическую программу. |
In Madagascar, for example, 93 per cent of the farmers working with export firms to produce beans reported that they changed the way they cultivate their other off-season crops. |
Так, например, на Мадагаскаре 93 процента фермеров, работающих с экспортными фирмами в области производства бобовых, сообщили о том, что изменили свои подходы к выращиванию других, несезонных культур. |
Canada remains convinced that the elimination of nuclear weapons - in a way that promotes international stability and based on the principle of undiminished security for all - remains an objective to which we should all aspire. |
Канада по-прежнему убеждена в том, что ликвидация ядерного оружия, ведущая к международной стабильности и основанная на принципе неущемленной безопасности для всех, остается той целью, к реализации которой мы все должны стремиться. |
The professed purpose of such codes is to guide the scientific research in such a way that its peaceful results may not be used for malevolent purposes against the will and intention of scientists. |
Предполагаемая цель таких кодексов заключается в том, чтобы направлять научные исследования таким образом, чтобы их мирные результаты, помимо воли и желания ученых, нельзя было использовать во враждебных целях. |
Case managers routinely visit their clients and are able to observe and receive feedback from their clients about the way they have been treated whilst in SWS. |
Сотрудники, ведущие конкретные дела, регулярно посещают своих клиентов и имеют возможность наблюдать за обстановкой и получать от своих клиентов информацию о том, каким образом с ними обращаются во время пребывания в РССП. |
Certification schemes certainly represent a way for farmers worldwide to diversify their outlets and access new markets, even though they represent niche markets with fierce competition. |
Несомненно, что планы сертификации открывают перед фермерами во всем мире возможность диверсифицировать свои рынки сбыта и получать доступ на новые рынки, в том числе на нишевые, где царит жесткая конкуренция. |
The Welsh Assembly Government and its' partners firmly believe that the implementation of a national strategic 'joint-agency' approach is the right way forward to deal with the problem of domestic abuse in Wales. |
Правительство Ассамблеи Уэльса и его партнеры твердо уверены в том, что внедрение национального стратегического объединенного подхода - реальный путь, ведущий к решению проблемы насилия в семье в Уэльсе. |
Although the way ahead may be fraught with obstacles, we believe that the peace agreements truly represent a watershed in the country's history, particularly with regard to the recognition of indigenous peoples' rights. |
И хотя на пути вперед придется встретить множество трудностей, мы считаем, что мирные соглашения действительно представляют собой водораздел в истории страны, прежде всего в том, что касается признания прав коренных народов. |
If a competent authority is considering whether it may refuse to disclose environmental information, the possible grounds for refusal are to be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by the disclosure. |
При рассмотрении компетентным органом вопроса о том, имеет ли он право отказать в раскрытии экологической информации, круг возможных оснований для такого отказа должен определяться на основе ограничительного подхода, с учетом общественных интересов, которым отвечало бы раскрытие такой информации. |
This is in accordance with the last paragraph of article 4, paragraph 4, of the Convention, which specifies that grounds for refusing a request for environmental information be interpreted in a restrictive way and taking into account the public interest served by disclosure. |
Это соответствует последнему предложению пункта 4 статьи 4 Конвенции, в котором говорится о том, что основания для отклонения запроса о предоставлении экологической информации должны толковаться ограничительно и с учетом общественных интересов, требующих раскрытия. |
In Sweden for instance, the strategy is that Hg should not be recycled but should be finally disposed of in a safe and environmentally sound way. |
В Швеции, например, суть применяемой стратегии состоит в том, что ртуть должна не рециркулироваться, а окончательно удаляться безопасным и экологически рациональным способом. |
We therefore strongly feel that the United Nations should address the issue of illegal immigration in a holistic way so as to find solutions to a humanitarian problem that Malta and other like us, especially in the Mediterranean, are currently facing. |
Поэтому мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать вопросы незаконной иммиграции комплексным образом, с тем чтобы найти решения гуманитарной проблемы, с которой Мальта и подобные нам страны столкнулись в настоящее время. |