He noted that it was important that the service of all United Nations common system staff serving under the same conditions in the same location should be acknowledged in the same way. |
Он отметил важность одинакового признания службы всех сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, работающих в одинаковых условиях в одном и том же месте службы. |
The Committee might consider preparing questions on initial reports in the same way as it had prepared questions for second and subsequent reports. |
Комитет, возможно, предпочтет готовить вопросы, касающиеся первоначальных докладов, в том же порядке, в каком он подготовил вопросы для вторых и последующих докладов. |
He underlined that they were nevertheless useful in that they had identified areas where more time and effort were needed and paved the way towards ultimate agreement. |
Он подчеркнул, что это обсуждение тем не менее было полезным в том смысле, что удалось определить области, которые требуют больше времени и усилий, и был проложен путь к заключению окончательного соглашения. |
In saying this, I do not wish to be in any way dismissive of the genuine difficulty many people in Northern Ireland have in dealing on an equal footing with those who have in the past used or condoned violence and coercion. |
Говоря об этом, я не хотел бы никоим образом игнорировать подлинные трудности многих людей в Северной Ирландии в том, что касается обеспечения равноправия с теми, кто в прошлом прибегал к насилию или поощрял его. |
I've acted the way I have because I'm convinced that it is in the interest of the Territory of New Caledonia as a whole. |
Я, со своей стороны, взял на себя эту ответственность, поскольку я убежден в том, что это соответствует интересам всей территории Новая Каледония. |
On negative security assurances the agreement that such assurances could be included in the treaty should now open the way for renewed negotiations at the Ad Hoc Committee leading to a more definite outcome. |
В отношении негативных гарантий безопасности достигнутое согласие о том, что такие гарантии могли бы быть включены в Договор, сейчас должно открыть путь к возобновлению в рамках специального комитета переговоров, которые привели бы к более определенному исходу. |
The only way for easing the tension and removing the confrontation on the Korean peninsula is, at the moment, to terminate instable state of armistice and set up a new peace mechanism. |
В настоящий момент единственный путь к ослаблению напряженности и устранению конфронтации на Корейском полуострове состоит в том, чтобы положить конец шаткому состоянию перемирия и создать новый миротворческий механизм. |
The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. |
Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома. |
In the specific case of my own country we can give a categorical assurance that in the three years since the signing of the peace agreements, El Salvador has moved forward in a constructive way. |
В конкретном случае моей страны мы можем дать категорические заверения в том, что три года спустя после подписания мирных соглашений Сальвадор продвигается вперед в конструктивном направлении. |
It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. |
Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом. |
It would be for the next Conference to consider the priority to be given to these issues and the best way they could be handled. |
На следующей сессии Конференции предстоит рассмотреть вопрос о том, какую приоритетность следует придать этим проблемам и как лучше всего подойти к их решению. |
Despite these difficulties, however, I remain convinced that the establishment of a fully representative and broad-based authoritative council, through a peaceful dialogue among the Afghans, is the most appropriate formula for opening the way towards a lasting settlement and peace in Afghanistan. |
Однако, несмотря на эти трудности, я по-прежнему убежден в том, что учреждение в полной мере представительного руководящего совета на широкой основе, посредством мирного диалога между афганцами, является наиболее подходящей формулой для подготовки почвы для достижения прочного урегулирования и мира в Афганистане. |
Referring to the positive outcome of the Copenhagen workshop on this issue, he said that his delegation was confident that such a forum was possible in one way or another. |
Ссылаясь на положительные результаты рабочего совещания в Копенгагене по данному вопросу, он заявил об уверенности его делегации в том, что создание такого форума тем или иным способом является возможным. |
The dilemma is how to disseminate information in a way which would influence the thinking of persons who are most inclined towards generalizations and prejudices which, under certain conditions, will erupt in racism and xenophobia. |
Дилемма заключается в том, как распространять информацию таким образом, чтобы это оказывало влияние на мышление людей, наиболее склонных к обобщениям и предрассудкам, что при определенных условиях может перерасти в расизм и ксенофобию. |
However, in the medium and longer term, I remain convinced that negotiations between the two sides are the only way that this complex issue can be satisfactorily resolved. |
Вместе с тем я остаюсь убежден в том, что в среднесрочном и долгосрочном планах переговоры между обеими сторонами являются единственным способом удовлетворительного решения этого сложного вопроса. |
Within the development community, there is also growing support for the view that relief assistance should be delivered in such a way as to lay the foundation for development. |
Внутри сообщества доноров по развитию также все большую поддержку получает мнение о том, что чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она могла заложить фундамент для развития. |
Instead, according to these delegations, States parties should be empowered to refer "situations" to the Prosecutor in a manner similar to the way provided for the Security Council in article 23 (1). |
Данные делегации предлагают вместо этого предоставить государствам-участникам право доводить "ситуации" до сведения Прокурора в том же порядке, какой предусмотрен в отношении Совета Безопасности в статье 23(1). |
Even this flagrant violation of rights has not made the Federal Republic of Yugoslavia waver in its resolve to solve outstanding issues, including the question of State archives, in an equitable way and through a dialogue based on law. |
Даже это грубое нарушение прав не поколебало решимости Союзной Республики Югославии решать остальные вопросы, в том числе вопрос о государственных архивах, справедливо, в рамках диалога, основанного на законе. |
The question of how to involve in a meaningful way the ever more important non-State actors and civil society at large poses a major challenge to policy-making for the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. |
Вопрос о том, как обеспечить целенаправленное участие все более важных негосударственных действующих лиц и представителей гражданского общества в целом представляет собой важную задачу при разработке политики для осуществления итогов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The Special Rapporteur was informed that a major mechanism for achieving the restructuring of the education and training system in a way that would satisfy the people's right to basic education is the National Qualification Framework (NQF). |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что важным механизмом реорганизации системы образования и профессиональной подготовки, которая позволила бы удовлетворить право населения на базовое образование, является Национальная квалификационная система (НКС). |
Moreover, ONUSAL has an innovative aspect in the way it is supervising the human rights situation, and provides us with new experience which may prove useful in other conflict areas, such as in neighbouring Guatemala. |
Более того, МНООНС обладает новаторским аспектом в том, что касается наблюдения за ситуацией в области прав человека, и предоставляет нам новый опыт, который может быть использован в других районах конфликтов, таких, как соседняя Гватемала. |
The result is absurd: our reward to countries, including some of the world's poorest, that send their sons and daughters into harm's way on behalf of the international community is to impose an added financial burden on them. |
Результат является поистине абсурдным: наша награда тем странам, включая некоторые из наиболее бедных стран мира, которые посылают своих сыновей и дочерей служить международному сообществу в опасных условиях, заключается в том, чтобы возложить на них дополнительное финансовое бремя. |
The task of the Committee was to find solutions to these problems by focusing on the way the end-user, i.e. the Government or policy maker, could benefit from improved policies. |
Задача Комитета заключается в изыскании решений этих проблем посредством заострения внимания на вопросе в том, каким образом конечные пользователи, т.е. правительства или лица, принимающие решения, могли бы воспользоваться преимуществами более действенной политики. |
The institution of the prosecutor must be organized in such a way as to ensure that indictments are forwarded in only fit and proper cases. |
Институт прокурорского надзора должен быть организован таким образом, чтобы обеспечить вынесение обвинительных заключений лишь в том случае, когда того требуют обстоятельства дел. |
Their potential is recognized, but the challenge for small island developing States is to ensure that they are used in a sustainable way for the well-being of present and future generations. |
Их потенциал общепризнан, однако задача малых островных развивающихся государств заключается в том, чтобы обеспечить его использование на устойчивой основе в интересах нынешнего и будущих поколений. |