Even though she might not have won everybody over completely or even half way, as Tom put it She cared for Dogville and she had shown the town her face, her true face |
Несмотря на то, что остались люди, которых ей не удалось завоевать ни полностью, ни даже наполовину, как сказал Том, она влюбилась в Догвиль и показала городу своё истинное лицо. |
but then it goes on the qualify this principle, saying that not only must this duty be carried out in a way that is in accordance with international law, but also it must not make |
однако затем делается попытка квалифицировать данный принцип утверждением о том, что эта обязанность не только должна выполняться в соответствии с международным правом, но и что ее выполнением нельзя |
In cases when banks become aware they don't have sufficient information on certain existing customer, they are required to undertake certain urgent measures for collecting such information in the fastest way possible and they can not perform requested transactions until they receive the mentioned information. |
В тех случаях, когда банки знают, что они не располагают достаточной информацией о том или ином клиенте, они должны принять срочные меры по сбору такой недостающей информации в возможно кратчайшие сроки и они не могут осуществлять требуемые сделки, пока не получат упомянутой информации. |
As endorsed by the Economic and Social Council and as reiterated in the 2005 World Summit Outcome, strengthening the way the United Nations is represented at the country level is critical to ensuring an efficient, coherent, coordinated and better-performing United Nations. |
Экономическим и Социальным Советом было одобрено, а в Итоговом документе Всемирного саммита подтверждено положение о том, что укрепление присутствия Организации Объединенных Наций на страновом уровне имеет решающее значение для обеспечения эффективности, последовательности, скоординированности и лучшей организации работы системы Организации Объединенных Наций. |
Accurate and more systematic reporting by donor and recipient agencies and by Governments of all humanitarian aid flows through the financial tracking system would enable the United Nations to better analyse funding gaps and be more accurate and transparent in the way it reports on how aid is used. |
Четкая и более систематизированная подотчетность учреждений-доноров и учреждений-получателей, а также правительств за все потоки гуманитарной помощи посредством системы отслеживания финансовых операций позволила бы Организации Объединенных Наций лучше анализировать пробелы в финансировании и более четко и транспарентно отчитываться о том, как эта помощь используется. |
dress or to wear, carry or display an article in such a way or in such circumstances as to arouse reasonable suspicion that he is a member of a proscribed organisation. |
одевается либо помещает на одежде, носит или демонстрирует какой-либо предмет таким образом или при таких обстоятельствах, что это вызывает обоснованные подозрения в том, что он является членом запрещенной организации. |
EU member States are also directed to prevent the use of "economic resources" to obtain funds, or goods or services in any way, including, but not limited to, by selling, hiring or mortgaging them. |
Государствам - членам ЕС рекомендовано также не допускать использования «экономических ресурсов» для получения средств, или товаров, или услуг каким бы то ни было образом, в том числе - но не только - путем их продажи или аренды или их использования в качестве залога. |
In my statement, I advised the delegations that the best way for the Conference to advance its work was to work transparently and sincerely and to respect everyone's priorities. |
я известил делегации, что наилучший способ к тому, чтобы Конференция продвинулась в своей работе, состоит в том, чтобы работать транспарентно и искренне и уважать приоритеты каждого. |
He added that those crises are profoundly interlinked and that they need to be addressed in a comprehensive way. El Salvador takes the view that, in the case of the food and development crises, the exorbitant and rising prices of oil play a great role. |
Он добавил, что эти кризисы тесно взаимосвязаны и что к их решению нужно применять комплексный подход. Сальвадор придерживается мнения о том, что в вопросах продовольственного кризиса и кризиса в области развития непомерно высокие и все еще растущие цены на нефть играют весьма важную роль. |
directory (at the location mentioned in Section 4.2.1, "Where to Find Installation Images") and use the "flexible way" explained below to copy the files to the USB stick. |
(о том, где этот каталог см. Раздел 4.2.1, «Где искать установочные образы») и воспользоваться «гибким способом», описанном ниже, для копирования файлов на карту памяти USB. |
For example, if the well-established disease test was determined to have the same effectiveness as found by previous experimenters, this indicates that the experiment is being performed in the same way that the previous experimenters did. |
Например, если хорошо зарекомендовавший себя тест на болезни показывает такую же эффективность, какую установили предыдущие экспериментаторы, это свидетельствует о том, что эксперимент выполнялся таким же образом, как и в предыдущие разы. |
[10] Living in the best possible way means to fix the limit of the maximum individual well being by regarding the maximum general well being, meaning that the maximum individual well being does not limit the maximum general well-being. |
[10] Жить наилучшим образом - означает достичь предела максимального индивидуального благосостояния относительно максимального общего благосостояния, в том смысле, чтобы максимальное индивидуальное благосостояние не ограничивало общее благосостояние. |
Weezer hoped to explore "deeper, darker, more experimental stuff" which would better capture the band's live sound; they decided against hiring a producer, feeling that "the best way for us to sound like ourselves is to record on our own". |
Weezer надеялись исследовать «более глубокий, более темный, более экспериментальный материал», который бы лучше напомнил концертное звучание группы; с этой целью они отказались нанимать продюсера, чувствуя, что «лучший способ для нас состоит в том, чтобы создать запись самостоятельно». |
A matroid is a mathematical structure in which certain sets of elements are defined to be independent, in such a way that the independent sets satisfy properties modeled after the properties of linear independence in a vector space. |
Матроид - это математическая структура, в которой некоторые множества элементов определяются как независимые, в том смысле, что независимые множества удовлетворяют свойствам, которые моделируют свойства линейной независимости в векторном пространстве. |
EU leaders should talk about the European idea and the European spirit in a way that encourages Europe's citizens to think about how they came together, why they are staying together, and what they want to do together. |
Лидеры стран Евросоюза должны говорить о европейской идее и европейском духе таким образом, чтобы заставить граждан задуматься о том, что их объединило, почему они по-прежнему вместе, и чего они хотят сообща добиться. |
But we know that new technology and innovation are driving changes in the way that energy is produced, how new markets for food and clean water are emerging, and how basic ecological services are now becoming scarce and valued. |
Но мы знаем, что новые технологии и инновации являются двигателем изменений в производстве энергии, в том, как возникают новые рынки продуктов питания и питьевой воды, и в том, как основные экологические услуги в настоящее время становятся дефицитными и ценными. |
So the question is, are we doomed to lead the one life we have in a way that is shaped by fear and denial, or can we overcome this bias? |
И вопрос заключается в том, обречены ли мы провести одну данную нам жизнь таким образом, что она будет ограничена страхом и отрицанием, или же мы можем преодолеть это предубеждение? |
Okay, so when we talk about how much time we're currently investing in playing games, the only way it makes sense to even think about it is to talk about time at the magnitude of human evolution, which is an extraordinary thing. |
Итак, когда мы говорим о том, как много времени сейчас вкладываем в игру, есть только один способ даже просто об этом порассуждать - это поговорить о времени, в течении которого эволюционировало человечество, эволюция - это удивительная вещь. |
But the point, of course, is still to say, if you get another 100 billion dollars, we still want to spend that in the best possible way, don't we? |
Но всё дело в том, опять же, что если у вас будет ещё сто миллиардов, мы точно так же хотим их потратить самым разумным образом, так ведь? |
The beauty of hydrogen is it can come from so many different sources: it can come from fossil fuels, it can come from any way that you can create electricity, including renewables. |
Красота водорода в том, что он может быть получен из многих разных источников: он может быть получен как природное топливо, он может быть получен любым способом, которым вы получаете электричество включая возобновляемые источники энергии. |
The system puts together log file information from all our visitors, which we use to make changes to the layout of the site and to the information in it, based on the way that visitors move around it. |
Система собирает информацию регистрационного файла у всех наших посетителей, которую мы используем для внесения изменений в дизайне сайта и информацию в нем, основываясь на том, как посетители ориентируются по структуре сайта. |
He divided economics into "positive economy" (the study of what is, and the way the economy works), "normative economy" (the study of what should be), and the "art of economics" (applied economics). |
Он разделил экономическую науку на «позитивную экономику» (исследование о том, что есть и как работает экономика), «нормативную экономику» (изучение того, что должно быть), и «искусство экономики» (прикладную экономикуruen). |
And you can live it in any way you want, in that you can choose your feelings about the people around you, and what's going on around you, so live it like that. |
Вы можете жить так, как хотите, в том, что можете выбирать свои чувства относительно людей, которые вас окружают, и всего того, что происходит вокруг вас, так что живите. |
The group felt that there might also be cases where certain key recognition and measurement paragraphs of an IAS are onerous for SMEs and might create difficulties in the same way as certain complete standards. |
Группа выразила мнение о том, что в определенных ситуациях некоторые положения МСУ в области регистрации и оценки могут оказаться для МСП обременительными и что они могут создать для них такие же трудности, что и некоторые полные стандарты. |
There was general agreement that the instrument should be compatible with the EPER requirements and other international reporting requirements, provided that this was understood in a way which did not prevent the Aarhus instrument being more far-reaching from the beginning. |
Было выражено согласованное мнение о том, что этот документ должен отвечать требованиям ЕРВЗ и другим международным требованиям по представлению отчетности при том понимании, что это не препятствует Орхусскому документу быть более далеко идущим с самого начала. |