Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The draft resolution takes selective quotes from earlier international documents and strings them together in a way that suggests that nuclear-weapon States have indeed undertaken commitments that they have not undertaken. В проекте резолюции на избирательной основе приводятся цитаты из более ранних международных документов, и они объединяются в таком виде, что можно сделать вывод о том, что государства, обладающие ядерным оружием, действительно приняли на себя обязательства, которых они не принимали.
There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political - and in a way, they're the same thing. Из всего этого, я не знаю, можно извлечь несколько уроков, личных и политических - в каком-то смысле это все одно и то же. Личный урок заключается в том, что упасть в пропасть в действительности полезно, и я советую сделать это.
The other way that we will ultimately come to consider this literature and the science that is important to you is in a consideration of how to nurture yourself. Так же как физические упражнения, часть жизни каждого организованного человека в современном мире. По-другому, мы придём к пониманию того, что литература и наука так же важны для вас, в том, как совершенствовать себя.
The challenge is to view the problem in a holistic and integrated fashion, which is generally contrary to the way legislation is passed and regulations are constructed. Сложность заключается в том, что данную проблему необходимо рассматривать комплексно, как состоящее из различных элементов единое целое, что, как правило, не характерно для процесса принятия законов и подготовки различных правил.
I mean, considering the way he broke things off with Erin Chatworth, Я говорю о том, как он в конечном итоге обошелся с Эрин Четворт.
I bring out your insecurities in a way that exacerbates том, как я побил рекорд взрослого мужика в гольф?
In what way did I cheat on you? Но дело в том, что ты обманул меня.
Did he tell you a package was on its way? Он не сообщал заранее о том, что выслал? Он?
The objective is to improve the way business is conducted with Sales Perfect/Donor Perfect and to assist country offices in meeting their respective goals and objectives. Задача состоит в том, чтобы повысить качество оперативной деятельности с использованием системы «совершенный сбыт/ совершенный донор» и оказывать страновым отделениям помощь в достижении их соответствующих целей и целевых показателей.
The Head of the Verification Mission assured the High Commissioner for Refugees during their meeting that the Mission would support the humanitarian action in every way possible consistent with its mandate and primary task. Руководитель Контрольной миссии в Косово (КМК) в ходе встречи с Верховным комиссаром по делам беженцев заверил ее в том, что Миссия будет поддерживать гуманитарную деятельность, используя все возможные средства, в соответствии с ее мандатом и главной задачей.
All too often, the actions of officials encourage or permit vigilante killings in such a way that they entail a failure to meet the State's due diligence obligations. Слишком часто действия должностных лиц поощряют совершение линчевателями убийств или дают им «зеленый свет», и в таких случаях эти действия дают основания говорить о том, что государство не выполнило свои обязательства в отношении проявления должной осмотрительности.
That was until I realized that the mark held the answer to why I'm the way I am. Так было до тех пор, пока я не осознал, что в карте есть ответ на вопрос о том, кто я есть.
The view was expressed that a request for assistance should not be treated as an obligation if the request was politically motivated or when a State could be exploited in some way by the requesting State. Было высказано мнение о том, что просьбу об оказании помощи не следует рассматривать как обязательную для исполнения, если просьба обусловлена политическими мотивами или если существует вероятность того, что запрашивающее государство может тем или иным образом злоупотребить помощью государства, к которому обращена такая просьба.
The triviality lies in the fact that it is obvious that when one produces and publishes numbers, one should inform the user in some way what the numbers are about. Кажущаяся простота этого принципа заключается в очевидности того, что статистическое управление, собирающее и публикующее какие-либо статистические показатели, обязано в той или иной степени информировать пользователей о том, что представляют собой эти показатели.
Moreover, section 27 of the Headquarters Agreement requires that the Agreement be interpreted in a way that enables the United Nations to fully discharge its responsibilities and purposes. Кроме того, в разделе 27 Соглашения о Центральных учреждениях предусматривается требование о том, чтобы Соглашение истолковывалось таким образом, чтобы оно предоставляло возможность Организации Объединенных Наций с наибольшей полнотой выполнять свои обязательства и осуществлять свои цели.
But if we are pointing the finger at Sea World for what it does to its captive animals, we should also look more broadly at the way we confine performing animals. Но если мы упрекнем «Морской мир» в том, что он делает для находящихся в неволе животных, мы должны будем более широко смотреть на способы содержания животных, выступающих в различных шоу.
Not only is its lack of timeliness deplorable but its results are not generally accepted in the same way as such key statistics as the CPI or the gross national product of individual countries. И причина здесь заключается не только в ее неоперативности, о чем можно только сожалеть, но и в том, что ее результаты не являются общеприемлемыми в той же степени, что и такие ключевые статистические показатели, как ИПЦ и валовой национальный продукт отдельных стран.
Through active involvement in the United Nations reform process, including the Delivering as One initiative, UNIDO has introduced important changes to the way the Organization operates. Путем активного участия в процессе реформирования Организации Объединенных Наций, в том числе в реализации инициативы "Единство действий", ЮНИДО вносит значительный вклад в перестройку методов работы Организации.
Between now and 2014, it intends to radically change the way services for VAWG are commissioned and delivered and encourage the involvement of local communities in deciding which local priorities should be funded. Оно намерено с сегодняшнего дня по 2014 год принципиально изменить порядок заказа услуг, оказываемых и предоставляемых в контексте борьбы с НОЖД, и поощрять участие местных общин в принятии решений о том, на выполнение каких местных первоочередных задач должно быть направлено финансирование.
She drew attention to the outcomes of the two PM and PM speciation-focused field measurement campaigns held during 2008 - 2009, which had demonstrated that the campaigns were an efficient way for getting new relevant observation data related to specific topics. Она привлекла внимание к итогам двух организованных в течение 2008-2009 годов кампаний по проведению полевых измерений, направленных на определение параметров и химического состава ТЧ: эти итоги свидетельствуют о том, что данные кампании являются эффективным средством для получения новых соответствующих данных наблюдений, касающихся конкретных тем.
That could pave the way for parallel advances in related fields, including further progress on nuclear-weapon-free zones, negative security assurances and the prevention of an arms race in outer space. Все это позволило бы создать возможности для параллельного прогресса в смежных областях, в том числе дальнейшего прогресса в таких областях, как создание зон, свободных от ядерного оружия, предоставление негативных гарантий безопасности и предотвращение гонки вооружений в космосе.
In respect of the legal reform, KHR indicated that dozens of legal texts had been revised without any real change being made to the way they worked. Что касается реформы правосудия, то КПЧ сообщает о том, что, хотя многие десятки юридических текстов были пересмотрены, все же работа системы правосудия по сути дела не изменилась.
In that resolution the Council requested that the political, security and programmatic dimensions of the United Nations be aligned and integrated in a sequenced and mutually reinforcing way. В резолюции содержится просьба к Совету о том, чтобы последовательно и взаимоподкрепляющим образом была обеспечена увязка и согласование политических усилий и усилий в области безопасности и осуществления программ Организации Объединенных Наций.
And if you're suggesting that a few deep breaths and not thinking about what's for dinner is all there is to labour, you are leading your patients up the fairy way. И если вы предлагаете, что несколько глубоких вдохов и не думать о том, что на ужин - это весь труд(вся работа),то вы ведете своих пациентов до(по?) сказочного пути.
The audit disclosed shortcomings in the way data concerning retired staff were recorded in the Integrated Management Information System (IMIS) and the Integrated Personnel/Payroll System (IPPS) and in the way these systems had been programmed to process and report the data. Ревизия выявила недостатки в том, как ведется учет данных о вышедших в отставку сотрудниках в Комплексной системе управленческой информации (ИМИС) и Комплексной системе по кадрам и заработной плате (ИППС) и как эти системы обрабатывают эти данные и готовят отчетность.