Responses to climate change shall be implemented in such a way as to minimize adverse effects, including social and economic impacts on other Parties, especially developing country Parties. |
Меры реагирования на изменение климата должны осуществляться таким образом, чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия, в том числе социальные и экономические последствия для других Сторон, особенно тех, которые являются развивающимися странами. |
This stems from the whole system having been developed in a coordinated way: information needs have been exhaustively identified as far as their different purposes were concerned, with recourse to harmonised concepts and definitions in the case of common needs. |
Это обусловлено особенностями общей системы, разрабатываемой скоординированным образом: информационные потребности исчерпывающим образом устанавливаются в отношении их различных целей с обращением к согласованным концепциям и определениям в том случае, когда речь идет об общих потребностях. |
Based on the discussions at the workshop, it was determined that the most constructive way forward would be for the Tribunal to work bilaterally with each of the interested States to assemble a project proposal that suits their particular needs. |
По итогам состоявшихся на семинаре обсуждений было решено, что наиболее конструктивный подход заключается в том, чтобы Трибунал взаимодействовал с каждым из заинтересованных государств на двусторонней основе в целях подготовки предложения по проекту, которое отвечало бы их конкретным потребностям. |
That and and the way they were dressed leads me to believe that they were either homeless or drifters. |
Этот факт, а также то, как они были одеты, наводит на мысль о том, что это были бездомные или бродяги. |
And anyway, what's wrong with the way l dress? |
И вообще, что плохого в том, как я одеваюсь? |
Something about the way it stood out in the painting, it seemed - Important? |
Что-то было в том, как он выделялся на портрете, это казалось важным? |
Was it the way that he walked, or the sound of his breathing? |
Что в том, как он ходил, или звук его дыхания? |
Now try to think about the way we normally consider juice in our country, which is in a bottle, in a grocery store. |
Давайте подумаем о том, что мы обычно считаем соком в нашей стране, о том, что находится в бутылке, в продовольственном магазине. |
Ms. Knope, I understand you're here today to try to convince us that this disastrous merger of our two towns was, in any way, a good idea. |
Мисс Ноуп, я так понимаю, что сегодня вы здесь, чтобы попытаться убедить нас в том, что это ужасное слияние двух городов было хоть в чём-то хорошей идеей. |
This document is intended to facilitate the work of the Committee and not to influence in any way its decisions. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы облегчить работу Комитета, а не в том, чтобы как-либо повлиять на его решения. |
The appellate court dealt first with the question of whether the contract had been amended in a way that required the buyer to pay the price for the goods in advance. |
Апелляционный суд начал с рассмотрения вопроса о том, были ли внесены в договор изменения, требующие от покупателя оплатить товар заранее. |
The Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) does not operate on the basis that only its Review Conferences can take decisions and the United Kingdom considers that BTWC States Parties should work in a similar way. |
Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) не строит свою деятельность на том, что решения могут приниматься лишь ее обзорными конференциями, и Соединенное Королевство считает, что государствам - участникам КБТО следует работать аналогичным образом. |
UNHCR noted reports that the Finnish police and border guards did not always act in a culturally sensitive and humane way when dealing with asylum-seekers and irregular immigrants. |
УВКБ отметило сообщения о том, что полицейские и пограничники Финляндии при обращении с просителями убежища и незаконными иммигрантами не всегда действуют с учетом их культурных особенностей и соображений гуманности. |
Following that, the test should be sent to Contracting Parties which would decide in which way it should be used for training of Customs staff. |
После этого теста следует передать Договаривающимся сторонам, которые примут решение о том, каким образом его следует использовать для профессиональной подготовки сотрудников таможни. |
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or through the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from the gravity of the crimes perpetrated in that region. |
Вывод о том, что государственные власти в Дарфуре не проводили и не осуществляли политику геноцида, непосредственно или с помощью находящихся под их контролем ополченцев, никоим образом не должен отвлекать внимания от тяжести преступлений, совершенных в этом регионе. |
We firmly believe that such a visit will contribute immensely to the revitalization of the peace process and pave the way for new positive development in the conflict-ravaged region. |
Мы твердо убеждены в том, что такой визит внесет огромный вклад в активизацию мирного процесса и станет прологом к новым позитивным тенденциям в этом раздираемом конфликтами регионе. |
While its work represents a human effort that might be marred by some shortcomings, the Commission assures you that it has exerted itself in every possible way. |
Хотя ее работа представляет собой усилия конкретных людей, которые могут быть не лишены недостатков, Комиссия заверяет Вас в том, что она сделала все возможное. |
Slovenia wishes to reiterate that by now it has never manufactured, developed, purchased or in any other way acquired, stored or used chemical weapons. |
Словения хотела бы вновь заявить о том, что она никогда не производила, не разрабатывала, не закупала и никаким иным образом не приобретала, не хранила и не применяла химическое оружие. |
However, in that same way we can motivate the Serbs to participate in the Provisional Institutions of Self-Government by convincing them that Kosovo and Metohija will not become independent. |
Однако мы можем таким же образом побудить и сербов участвовать в работе временных институтов самоуправления, если убедить их в том, что Косово и Метохия не станут независимыми. |
The task of the United Nations system, or of any third party, was to facilitate the exchange of ideas and information in the most cost-effective way and provide financial support as needed. |
Задача системы Организации Объеди-ненных Наций и любой другой третьей стороны заключается в том, чтобы содействовать обмену идеями и информацией на основе максимальной экономической эффективности и предоставлять, в случае необходимости, финансовую помощь. |
One speaker suggested that civil society groups could give a voice to local environmental issues in such a way as to enable them to deal with food security and job creation and ensure successful partnerships and good results from local action. |
Один из ораторов высказал мысль о том, что организации гражданского общества могли бы озвучивать местные экологические проблемы таким образом, чтобы иметь возможность заниматься вопросами продовольственной безопасности и создания рабочих мест, а также обеспечивать успешное партнерство и высокую результативность действий на местном уровне. |
Preventive freezing could be a major tool in this new phase, but only if we will be able to apply it in a sufficiently flexible way, adjusted to the actual threats. |
На этом этапе превентивное замораживание активов могло бы стать одним из основных средств, но лишь в том случае, если мы сумеем использовать его достаточно гибко, с учетом реальных угроз. |
Views on the course of action to cope effectively with new challenges diverged, with questions about whether disarmament measures should be implemented as a prerequisite to non-proliferation measures or the other way round, resulting in a stalemate. |
Поскольку выражаются различные мнения относительно тех действий, которые необходимо предпринять для эффективного решения новых проблем, зашло в тупик обсуждение вопроса о том, должны ли меры по разоружению предшествовать мерам по нераспространению или наоборот. |
We stressed - as always - the belief of our nations and, more widely, of the international community that the Nagorno-Karabakh conflict can be resolved in no other way than a peaceful one. |
Мы, как всегда, подчеркнули, что наши народы и все международное сообщество убеждены в том, что нагорно-карабахский конфликт может быть урегулирован лишь мирным путем. |
Throughout their mediation efforts, the Co-Chairs stressed, as always, the belief of their nations and of the international community that the Nagorno-Karabakh conflict can be resolved in no other way than a peaceful one. |
В рамках своих посреднических усилий сопредседатели неизменно подчеркивали, что их народы и международная общественность были всегда убеждены в том, что этот конфликт можно урегулировать лишь мирным путем. |