He'll achieve these goals the same way he always has, by bringing us together and reminding us how much we share and how alike we really are. |
Она также может представить как сходства, так и различия этих характеристик, одновременно напоминая нам о том, как мы похожи, и о том, как каждый из нас уникален. |
Part of my job is to help you overcome any barriers or walls you may be putting in your own way, you know, and diffusing difficult situations. |
Часть моей работы состоит в том, чтобы помочь вам преодолеть любые стены или барьеры, которые вы сами перед собой ставите, и в том, чтобы улаживать трудные ситуации. |
On one level the budget process functioned as a way for Member States to make sure that money was being spent appropriately, and their approval gave them a chance to exert control in that regard. |
На одном уровне он позволяет государствам-членам убедиться в том, что средства расходуются надлежащим образом; участие в утверждении бюджета предоставляет им контроль в этом отношении. |
And the way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. |
Она так рассказывала о своих впечатлениях от этого дерева, о том, каково быть над землей, обдуваемой ветрами. |
I have the misfortune to be a deceived husband, and I want to legally break off relations with my wife, to divorce her, but in such a way that my son shall not remain with his mother. |
Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью. |
The good news is that technology is making it possible to fundamentally reframe the function of government in a way that can actually scale by strengthening civil society. |
Хорошая новость в том, что технологии дают возможность полностью изменить функции правительства так, чтобы оно распространялось на всех путём укрепления гражданского общества. |
V. The Advisory Committee is also of the view that the time has come to review whether or not the resources and activities related to the regular programme of technical cooperation are programmed and utilized in the most efficient way. |
Консультативный комитет также считает, что настало время рассмотреть вопрос о том, обеспечивается ли или нет эффективное программирование или использование ресурсов и мероприятий в рамках регулярной программы технического сотрудничества. |
The nation had come a long way, however, in public awareness of human rights violations and had become involved in resolving the issues that came up. |
Страна уже прошла долгий путь, в том что касается повышения осведомленности общества о нарушениях прав человека, и уже не однажды решала возникающие проблемы. |
"Integral post-metaphysics" is the term Wilber has given to his attempts to reconstruct the world's spiritual-religious traditions in a way that accounts for the modern and post-modern criticisms of those traditions. |
Интегральная постметафизика - термин, которым Уилбер описывает свои попытки реконструировать мировые духовно-религиозные традиции в том виде, в котором они бы удовлетворяли модернистской и постмодернистской критике данных традиций. |
Now, the first priority must be a full and immediate ceasefire to end the suffering of unarmed civilians and make way for peace. The international community must be guided in their actions by a common conviction that violence is never a viable solution. |
Международное сообщество должно руководствоваться в своих действиях общепринятым убеждением в том, что решить ту или иную проблему с помощью насилия невозможно. |
The Constitutional Court has since followed this case-law, which means that it has further extended the conclusions to be derived from the principle of equality with regard to Austrian citizens in such a way that they are also applicable to aliens. |
Впоследствии Конституционный суд придерживался этого прецедентного права, в том смысле что он дополнительно распространил сферу действия принципа равенства, применяющегося к австрийским гражданам, также на иностранцев. |
There can be no doubt that the implementation of the NPT and the CTBT will help in a concrete way towards achieving a safe world free of nuclear weapons. |
Не может быть сомнений в том, что соблюдение ДНЯО и ДВЗЯИ будет способствовать построению мира, свободного от ядерного оружия. |
The number of ethnic groups and the way they were treated were secondary to the main point, which was that the Convention should be implemented. |
Вопрос о количестве этнических групп и о том, как с ними обращаются, второстепенен по отношению к основному вопросу, который заключается в том, что Конвенция должна осуществляться. |
A young woman entrepreneur explained how she started, getting the basics right and seeking knowledge along the way from mentors and partners. |
Молодая женщина-предприниматель рассказала о том, как она начала свое дело, освоив азы и получая полезные советы от наставников и партнеров. |
But that is, in principle, the way you solve the "fever ofunexplained origin" problem, because each one of those spots thenbecomes a test for a particular set of markers of disease, and thiswill work in due course. |
Но на том же принципе строится решение проблемы«Температуры неустановленного происхождения», при этом каждаяотметка становится тестом на конкретный индикатор болезни. Это современем будет эффективно работать. |
In the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. |
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
My delegation is convinced that a reformed Security Council that reflects the new political and economic realities of the world will go a long way towards enhancing the Council's legitimacy and efficacy. |
Моя делегация убеждена в том, что преобразованный Совет Безопасности, отражающий новые политические и экономические реальности мира, будет содействовать повышению легитимности и эффективности Совета. |
We share the view that the implementation of the development aspects of the Doha Work Programme will go a long way towards assisting developing countries to compete in this global village. |
Мы разделяем мнение о том, что реализация относящихся к развитию аспектов Дохинской программы работы значительно поможет развивающимся странам успешно конкурировать в условиях нынешней глобальной деревни. |
Much remained to be done, particularly with regard to the likely return to East Timor of militia leaders, the way the justice system would deal with suspects, and the need to ensure that no amnesty would be granted for serious human rights violations. |
Однако многое еще предстоит сделать, в частности в том, что касается возможного возвращения руководителей тиморского ополчения, обращения с подозреваемыми при отправлении правосудия и исключения возможности объявления амнистии за совершение серьезных нарушений прав человека. |
He says that her purpose in telling her story the way she did 'enabled her to focus international condemnation on an institution that deserved it, the Guatemalan army. |
По его словам, цель рассказанной ей истории состояла в том, что она смогла вызвать международное осуждение организации, которая его заслуживала - гватемальской армии». |
It's not just the way that Adrianna's been acting that's been bothering me. |
Дело не только в том, что поведение Адрианны меня тревожит. |
(Europe has more single mothers than the US, but, characteristically, has less need to moralize about them one way or the other). |
В Европе больше матерей-одиночек, чем в США, но характерно то, что европейцы меньше морализируют по поводу них в том или ином ключе. |
Ament also told that I think the time's right to turn our voice up a bit And Ed did it in a great way, with humour and a mystical, magical approach. |
Амент также говорил: «Думаю, настало время немного повысить голос. <...> И Эду это отлично удалось, при том с юмором и загадочным, магическим подходом. |
The Australian government responded by rejecting the idea that it was in some way delaying Watson, and on October 20, 2009 issued visas to Watson and Hammarstedt. |
Австралийское правительство отклонило идею о том, что это попытка каким-то образом задержать Уотсона, и 20 октября 2009 визы были выданы. |
The fact is global imbalances in debt and asset prices had been building up to a crescendo for years, and had reached the point where there was no easy way out. |
А все дело в том, что глобальный долговой дисбаланс и цены на активы бурно росли годами и достигли той точки, когда из ситуации уже не было простого выхода. |