Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
They are a way for States and international organizations to express their point of view regarding the permissibility of a reservation, but the permissibility (or impermissibility) of a reservation must be evaluated independently of the acceptances or objections to which it gave rise. Они являются средством, с помощью которого государства и международные организации выражают свою точку зрения на действительность оговорки, однако при всем при том действительность (или недействительность) оговорки должна оцениваться независимо от принятия или возражений, которые она вызывает.
There is also renewed interest in an international "lender of last resort" to supply unconditional liquidity to qualifying countries in the same way that central banks do in national crisis situations. Кроме того, снова возникла заинтересованность в том, чтобы международный «кредитор, на которого возлагается последняя надежда», безоговорочно предоставлял ликвидные средства странам, отвечающим необходимым условиям, как это делают центральные банки в случае национальных кризисов
Only if we are propelled by forward-looking concepts, only if we suffer the slings and arrows of day-to-day frustration with the way we handle certain aspects of our work, are we likely to take incisive action in this field. Решительные действия в этой области мы сможем предпринять только в том случае, если нами будут двигать перспективные концепции, только в том случае, если мы будем с выдержкой воспринимать превратности повседневных разочарований по поводу того, как мы ведем определенные аспекты своей работы.
That said, the Panel must nonetheless address the question of whether the payment by should be taken into account in calculating this final recovery of in the same way as a settlement or an advance payment would be called into account. Тем не менее Группа должна решить вопрос о том, должен ли платеж учитываться при расчете окончательной компенсации подобно тому, как должна была бы учитываться любая сумма урегулирования или предоплаты.
What we must remember above all is that agreeing on subjects for negotiation or setting up working groups does not in any way mean agreeing on the results of the negotiations - as the recent history of the Conference has confirmed. И нам надо особенно памятовать о том, что договориться о темах переговоров или учредить рабочие группы еще вовсе не значит договориться о результатах переговоров, как о том свидетельствует недавняя история Конференции.
It calls for adequate funding, firm political commitment, courageous and creative programming, and the involvement of diverse actors, including civil society, faith-based and private sector partners. Key elements of the way forward include the following: Для этого требуется надлежащее финансирование, твердая политическая решимость, смелое и творческое составление программ, а также участие различных субъектов, в том числе гражданского общества, партнеров, представляющих религиозные организации и частный сектор, программы действий на будущее, включая следующие основные элементы.
The Council underscores the importance of supporting and improving, in a sustained way, the capacity of the African Union, and welcomes recent developments regarding cooperation between the United Nations, the African Union and international partners, including the enhancement of the African Union Capacities. Совет подчеркивает важность поддержки и совершенствования на постоянной основе потенциала Африканского союза и приветствует недавние сдвиги в плане сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и международными партнерами, в том числе укрепление потенциала Африканского союза.
Council stresses that there should be no preconditions for the commencement of the negotiations, whose purpose is precisely to address the concerns of all the parties and to facilitate a compromise on the best way forward; Совет подчеркивает, что не должно быть никаких предварительных условий для начала переговоров, цель которых заключается именно в том, чтобы обеспечить учет интересов всех сторон и найти наилучший компромиссный вариант для дальнейшего прогресса;
On the contrary, the focus ought to be on the obligation to extradite or prosecute and on the way that treaties and custom evidenced the rule, rather than on treaties or custom as the source of the obligation. Как раз наоборот, упор должен быть сделан на обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование и на том, каким образом договоры или обычай подтверждают эту норму, а не на договорах или обычае как источниках обязательства.
With respect to paragraph 2 of article 20, it was suggested that the issue of the address of the secured person that was a legal person should be addressed in the same way as the address of the secured creditor that was a natural person. В отношении пункта 2 статьи 20 было высказано мнение о том, что вопрос об адресе обеспеченного лица, являющегося юридическим лицом, должен рассматриваться таким же образом, как и вопрос об адресе обеспеченного кредитора, являющегося физическим лицом.
The understanding of the European Union was that the statement did not alter in any way the independence of the High Commissioner or her accountability to the United Nations Secretary-General, in line with established United Nations rules and procedures. Мнение Европейского Союза состоит в том, что это заявление никоим образом не влияет на независимость Верховного комиссара или ее подотчетность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в соответствии с установленными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций.
We reaffirm the importance of interactive dialogue between the Security Council and the General Assembly, and hope that this year will pave the way for fruitful discussions promoting a mandate of Security Council reform, particularly with regard to wider membership in the Council. Мы подтверждаем важность интерактивного диалога между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и выражаем надежду на то, что этот год станет началом плодотворных обсуждений, содействующих проведению реформы Совета Безопасности, в особенности в том, что касается расширения его членского состава.
As the countries of Latin American and Caribbean region reflect on and respond to those global challenges, we have determined that our own destinies are interwoven and that, as developing countries, we must unite and coordinate our efforts in a systematic, structured and deliberative way. По мере того как страны Латинской Америки и Карибского региона анализируют эти глобальные проблемы и реагируют на них, мы делаем вывод о том, что наши судьбы взаимосвязаны и что мы как развивающиеся страны должны объединяться и координировать наши усилия на систематической, упорядоченной и совещательной основе.
(e) Requiring from mining companies listed domestically to disclose relevant corporate information in their yearly reports, in a way similar to what is being put in place in the United States; ё) установления требования о том, чтобы горнодобывающие компании, зарегистрированные на внутренней бирже, раскрывали соответствующую корпоративную информацию в своих годовых отчетах по аналогии с порядком, устанавливаемым в настоящее время в Соединенных Штатах;
"These changes do not alter in any way the nature and credibility of the nuclear deterrent, including our ability to maintain Continuous At Sea Deterrence." Эти изменения никоим образом не влияют на характер и надежность нашего потенциала ядерного сдерживания, в том числе нашей способности поддерживать Постоянный потенциал сдерживания на море».
115.162. That further progress be made toward concrete and visible reform, including through implementation of the follow-up committee's report, in a way which guarantees transparency and freedom of speech (Japan); 115.163. 115.162 добиваться дальнейшего прогресса в проведении конкретной и ощутимой реформы, в том числе путем выполнения рекомендаций, содержащихся в докладах комитета, таким образом, чтобы это гарантировало транспарентность и свободу слова (Япония);
While the United States strongly believed that education could contribute to combating discrimination and intolerance, its participation in the consensus on the draft resolution did not mean that human rights education could be used to promote the suppression of the right of freedom of expression in any way. Хотя Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что образование может способствовать борьбе с дискриминацией и нетерпимостью, их участие в консенсусе по данному проекту резолюции не означает, что образование в области прав человека может быть использовано для подавления любым способом права на свободу выражения мнений.
The Team will continue to gather information on how States have found ways of searching the List in such a way that few false matches are generated and, with the agreement of the Committee, will share this information with Member States through the 1267 Committee website. Группа продолжит сбор информации о том, как государства находят способы проводить сверку с перечнем таким образом, чтобы уменьшить число ошибочных совпадений, и с согласия Комитета будет делиться этой информацией с государствами-членами, используя для этого веб-сайт Комитета 1267.
The Accounts Division informed the Board that the unencumbered balance of the support account had never been credited to Member States in the same way that unencumbered balances of active missions' budgets were credited to Member States. Отдел счетов информировал Комиссию о том, что неизрасходованный остаток на вспомогательном счете никогда не зачитывался государствам-членам в таком же порядке, в каком зачитываются государствам-членам неизрасходованные остатки средств в бюджетах действующих миссий.
We agree to consider, including on the basis of the forthcoming report from the Secretary-General, the modalities for supporting and improving in a sustained way the resource base and capacity of the African Union. мы договорились рассмотреть, в том числе на основе ожидаемого доклада Генерального секретаря, методы поддержки и совершенствования на устойчивой основе ресурсной базы и потенциала Африканского союза.
External stakeholders are demanding that the United Nations be more accountable in the way resources are being utilized, requiring more efficiency and effectiveness in the management of resources, including human resources. Внешние участники требуют, чтобы Организация Объединенных Наций более обстоятельно отчитывалась о том, как используются ресурсы, и настаивают на повышении эффективности и результативности в управлении ресурсами, в том числе людскими ресурсами.
Although women migrant workers obviously made an important contribution to the development of both their countries of origin and their countries of destination, that contribution was not always fully acknowledged, a fact that impacted on the way they were regarded and treated. Хотя очевидно, что трудящиеся женщины-мигранты вносят важный вклад в развитие как стран происхождения, так и стран назначения, этот вклад не всегда признается в полной мере, что сказывается на том, как к женщинам относятся и как с ними обращаются.
In particular, it considered that the outcome document contained few important positive changes but missed fundamental elements, including in connection with the Council's capacity to react to urgent situations with greater flexibility and agility, in a more constructive and cooperative way between States; В частности, Мексика считает, что итоговый документ отражает ряд важных позитивных изменений, но в нем нет основополагающих элементов, в том числе касающихся способности Совета более гибко и оперативно реагировать на безотлагательные ситуации при более конструктивном взаимодействии и сотрудничестве государств.
6.2 The author reiterates that the imposed restriction on the writing of his name is an arbitrary measure inconsistent with article 17, and that a personal name, including the way it is spelled, is an essential element of personal identity. 6.2 Автор вновь указывает, что введенное ограничение в отношении написания его имени и фамилии является произвольной мерой, несовместимой со статьей 17, и что личное имя, в том числе его написание, является важнейшим элементом личной индивидуальности.
The Committee is concerned that the existing databases and statistics make it difficult for the State party to continue expanding social investment in a more focused way and especially with regard to targeting investment to children and adolescents, in particular children in disadvantaged provinces and groups. Комитет озабочен тем, что имеющиеся базы и статистические показатели затрудняют для государства-участника дальнейшее более целевое расширение социальных инвестиций, особенно в том, что касается направления инвестиций на нужды детей и подростков, в частности детей из находящихся в неблагоприятном положении провинций и групп.