Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Chile noted the admission of the authorities of Antigua and Barbuda with regard to the impossibility of complying with the national report's guidelines due to the lack of cooperation of public officers and was confident that a solution was on the way. Чили отметила, что власти Антигуа и Барбуды признают невозможность соблюдения руководящих принципов подготовки национальных докладов вследствие отсутствия содействия со стороны государственных должностных лиц, и выразила уверенность в том, что решение будет найдено.
Observers also agree that the inspection and verification systems could open the way for the misuse of the data received from national monitoring systems and be used arbitrarily for political ends. Наблюдатели также согласны в том, что система инспекций и проверки может открыть путь для злоупотреблений данными, полученными национальными системами контроля, и для их произвольного использования в политических целях.
It had been suggested to the Coordinator that it might be opportune for delegations to be allowed some space for reflection so that when they met once more it would be possible for all to take the necessary decisions on the way forward. Координатору была подсказана мысль о том, что, вероятно, имеет смысл дать делегациям определенное время на размышление, чтобы, когда они снова встретятся, у них будет возможность принять все необходимые решения о дальнейшей работе.
As regards the message to be sent to New York, no members of the Commission had gone along with the idea that the right way forward in reducing the administrative costs involved in servicing UNCITRAL sessions was to abolish the New York sessions. Что касается сигнала, который должен быть направлен Нью-Йорку, то ни один из членов Комиссии не согласен с идеей о том, что надлежащим способом сокращения административных расходов, связанных с обслуживанием сессий ЮНСИТРАЛ, является упразднение сессий в Нью-Йорке.
The paragraph indicated that the Commission had understood the need to make cuts but was reiterating its position that the way forward identified at Headquarters, without a proper understanding of how the Commission's work was conducted, should be avoided. В этом пункте указано, что Комиссия понимает необходимость сокращения расходов, однако вновь заявляет о том, что следует избегать дальнейших действий, предусмотренных на уровне Центральных учреждений, при отсутствии должного понимания того, каким образом проводится работа Комиссии.
On the organization's claim that the necessary pressure had not been put on the judge to render the decision, Mauritania stated that, in an independent justice system, the State cannot force the justice system to act in a particular way. По поводу утверждения этих организаций о том, что на судью было оказано давление с целью вынесения соответствующего решения, Мавритания заявила, что в рамках независимой судебной системы государство не может принудить судебную власть действовать тем или иным образом.
The delegation reported that the establishment of a Haitian prison administration following the fall of the Duvalier family reflected the determination of the Haitian Government to pave the way for the establishment of the rule of law in Haiti. Делегация проинформировала о том, что о стремлении гаитянского государства начать процесс восстановления верховенства закона в Гаити свидетельствует создание после свержения Дювалье гаитянской пенитенциарной администрации.
They also mentioned how, during their long journeys, sometimes lasting over a month, they were helped in all possible ways by ordinary Somalis on the way, many of whom helped them carry their small children on their laps over long distances. Они также упоминали о том, как во время длительного пути, иногда продолжавшегося более месяца, им всячески помогали встречавшиеся им простые сомалийцы, многие из которых долгое время несли на руках их маленьких детей.
Indeed, it amounts to nothing less than announcing to any and all dissident groups around the world that they are free to circumvent international law simply by acting in a certain way and crafting a unilateral declaration of independence, using certain terms. На практике это равнозначно ничему иному, чем объявлению о том, что любые инакомыслящие группы во всем мире могут свободно обходить международное право лишь путем совершения определенных действий и разработки односторонней декларации независимости с использованием определенных терминов.
He has failed to show in what way the process applied to him to determine whether he was eligible for refugee status in Canada was discriminatory in that it was based on a ground prohibited by article 26. Он не показал, каким образом процесс, примененный по отношению к нему с целью определения того, имеет ли он право на получение статуса беженца в Канаде, был дискриминационным в том смысле, что был основан на одном из признаков, запрещенных статьей 26.
7.2 The Committee notes the State party's observations that the majority of its High Court had found that legislation created the same way as the DPSOA in Queensland was constitutional. 7.2 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о том, что большинство членов его Высокого суда признали конституционными законы, принятые так же, что и ЗОЗПП в Квинсленде.
I was not around for that, but it is said that Pacific Island Forum members were instrumental in paving the way for that critical moratorium, including through the 1989 Convention for the Prohibition of Fishing with Long Drift-nets in the South Pacific. Я не принимал в этом участия, но общепризнанно, что члены Форума тихоокеанских островов сыграли важную роль в прокладывании пути к введению этого важнейшего моратория, в том числе на основе Конвенции 1989 года о запрещении лова рыбы длинными дрифтерными сетями в южной части Тихого океана.
I encourage members to ask questions of our panellists and to share comments with them on the Global Strategy - including the Commission on Information and Accountability for Women's and Children's Health - in a constructive and interactive way. Я прошу участников заседания в конструктивном и диалоговом ключе задавать вопросы экспертам и высказывать замечания по поводу Глобальной стратегии, в том числе касающиеся Комиссии по информации и подотчетности в отношении здоровья женщин и детей.
The disadvantage is that no set of rules, however elaborate, can foresee and deal in a satisfactory way with the full complexity of the kinds of situations that arise in this context. Его недостаток в том, что ни в одном наборе правил, каким бы подробным он ни был, нельзя адекватно предвидеть и предусмотреть все возможные пути урегулирования весьма сложных ситуаций, которые могут возникать в этой связи.
The difference between success and failure lies in bringing a shift in the way that knowledge and research is valued and prioritized by programme staff themselves and, equally importantly, by managers. Разница между успехом и неудачей состоит в достижении сдвига в том, как оцениваются и приоритизируются знания и исследования самими сотрудниками по программам и, что не менее важно, руководителями.
(e) The various national experiences also indicate similarities in the way authorities address these challenges, as the examples refer, inter alia, to: ё) различные примеры национального опыта также указывают на сходства в том, как власти реагируют на эти проблемы, поскольку в примерах упоминаются, в частности:
At its twelfth session, scheduled from 14 to 18 November 2011, the Working Group will consider views of Member States and other stakeholders on the work of the high-level task force, and the way forward in the implementation of the right to development. На своей двенадцатой сессии, намеченной на 14-18 ноября 2011 года, Рабочая группа рассмотрит мнения государств-членов и других заинтересованных сторон о работе целевой группы высокого уровня и о том, как работать над осуществлением права на развитие в будущем.
The inclusion of all the key players in any treaty is essential if that treaty is to fulfil the international community's ambition to strengthen the global disarmament and non-proliferation framework in a meaningful way and enhance global security. Любой договор, призванный воплотить в жизнь стремление международного сообщества к укреплению механизмов всеобщего разоружения и нераспространения во имя всеобщей безопасности, будет конструктивным лишь в том случае, если в нем будут представлены все главные ядерные державы.
As stated in paragraph (3) of the article, when published either under paragraph (1) or (2), the publicised information does not bind the procuring entity in any way, including as regards future solicitations. Как указано в пункте З этой статьи, опубликование информации в соответствии с пунктом 1 или 2 не возлагает на закупающую организацию никаких обязательств, в том числе в отношении будущего привлечения представлений.
However, not being a state party to human rights treaty does not in any way indicate that the State is not willing to promote and protect the human rights in question. Вместе с тем неучастие в том или ином договоре о правах человека никоим образом не означает, что государство не желает поощрять и защищать предусмотренные в нем права человека.
Moreover, the author did not indicate in any of the actions he brought before the domestic courts that the latter had acted in any way that discriminated against him on the ground of his race. Кроме того, ни в одном из своих обращений в колумбийские судебные органы автор ни разу не упоминал о том, что действия последних представляют собой какую-либо дискриминацию по отношению к нему на расовой почве.
Based on this perception, it is widely believed that a tightening of the United States monetary stance could go a long way towards increasing the cost of funding that underlies financial investments and that has been seen as causing an inflation of asset prices across financial markets. На этом основано широко распространенное мнение о том, что ужесточение Соединенными Штатами кредитно-денежной политики может в значительной степени способствовать удорожанию средств, используемых в целях финансовых инвестиций, и это считалось причиной раздувания цен на активы на всех финансовых рынках.
I am pleased to inform the General Assembly that we have come a long way as a people and as a State, replacing intolerance with constructive dialogue and the right to protest with the duty to protest responsibly. Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что мы прошли долгий путь как народ и как государство, где нетерпимость уступила место конструктивному диалогу, а право на протест - обязанности выражать протест с чувством ответственности.
Subsequently, the co-chair of the contact group reported that the group had not had sufficient time to consider proposed revisions to the draft decision properly and was accordingly unable to reach consensus on a way forward in respect of the issue. Впоследствии сопредседатель контактной группы доложил о том, что у группы не было достаточно времени для соответствующего рассмотрения предлагаемых пересмотренных положений проекта решения и таким образом она не смогла выработать общую позицию относительно путей продвижения в работе над этим вопросом.
They made clear their expectation of greater international recognition for having completed the road map in an orderly manner, stressing that the time had come for the international community to reconsider its approach towards Myanmar in a more constructive way. Они со всей определенностью заявили о том, что рассчитывают на более широкое международное признание за планомерное осуществление «дорожной карты» и подчеркнули, что международному сообществу пора пересмотреть свой подход к Мьянме с более конструктивной точки зрения.