Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
One expert suggested that a possible way forward would be to review criterion (b). Один из экспертов высказал идею о том, что в качестве одного из возможных путей продвижения в работе можно было бы проанализировать критерий, указанный в подпункте Ь) iii).
The significance of a special regime lies in the way its norms express a unified object and purpose. Значение того или иного специального режима выражается в том, каким образом его нормы отражают единство объекта и цели.
The way forward is to try to encourage citizens to participate in the formulation of public policies. Достижение прогресса в этом направлении заключается в том, чтобы обеспечить участие населения в определении государственной политики.
You must remember that even in your countries things happen in the same way. Мы должны помнить о том, что даже в ваших странах происходят аналогичные вещи.
No doubt, dialogue among civilizations has a special place in charting the way and promoting understanding and tolerance in these troubled times. Нет никакого сомнения в том, что особая роль в начертании надлежащего пути и в содействии взаимопониманию и поощрении терпимости в эти тревожные времена отводится диалогу между цивилизациями.
His delegation, for its part, would continue to cooperate with the Bureau of the Fourth Committee regarding the way forward. Со своей стороны, ганская делегация будет продолжать сотрудничать с бюро Четвертого комитета в том, что касается ориентиров на будущее.
But one must not take it for granted that this is necessarily the way things will work out. Однако нельзя быть абсолютно уверенным в том, что именно так все и произойдет.
This explains why we understand that some practices of the Security Council have to be the way they are. Именно поэтому нам понятно, почему некоторые аспекты практики Совета Безопасности должны оставаться в том виде, в каком они есть.
In the general discussion that followed, the participants agreed that the Conference needs to change the way it works. В ходе последовавшей общей дискуссии участники сделали вывод о том, что Конференция должна пересмотреть свои методы работы.
In a rather prescient way, she had cautioned in that report against, for example, an over-hasty definition of terrorism by the Sub-Commission. Весьма дальновидно она предостерегла в том докладе, например, от излишне поспешного определения терроризма Подкомиссией.
The Secretary-General sought my concurrence with his proposal that the Organization's share be used in the same way. Генеральный секретарь хотел получить мое согласие на его предложение о том, чтобы доля Организации Объединенных Наций была использована на те же нужды.
In conclusion, let me share with the Council some personal observations and suggestions for the way forward in the Committee's work. В заключение позвольте мне поделиться с Советом некоторыми личными наблюдениями и соображениями о том, как строить дальнейшую работу Комитета.
The basic norms themselves are not new but there may be minor differences in the way each is expressed. Основные нормы сами по себе не являются новыми, однако могут быть незначительные различия в том, как они излагаются.
The International Criminal Court represents a major change in the way the world works. Международный уголовный суд представляет собой важное изменение, в том что касается того, как работает мир.
We firmly believe that the change must start with the way we as representatives of Governments conduct our business. Мы глубоко убеждены в том, что реформа должна начаться с того, как мы, представители правительств, осуществляем свои функции.
We believe strongly that this is the only way forward. Мы твердо убеждены в том, что это единственный путь вперед.
Judgement should therefore be handed down in the same way as for any offence or misdemeanour defined by law. В этой связи его решение должно выноситься в том же порядке, что и для любого преступления или правонарушения, предусмотренного законом.
This encouraged the belief that the only way still open for improving the draft resolution would be the presentation of further amendments. Это подтолкнуло нас к мысли о том, что единственным по-прежнему открытым способом улучшить этот проект резолюции было бы представление дополнительных поправок.
He had no involvement whatsoever, in any way, with what happened that day. В том, что случилось в тот день, он никоим образом не принимал никакого участия.
However, protection can be properly executed only if it is tackled in a comprehensive way. Однако защиту можно обеспечить должным образом лишь в том случае, если подходить к этому комплексно.
The Government informed the Working Group that it was still considering the way forward. Правительство сообщило Рабочей группе о том, что оно все еще рассматривает вопрос о путях продвижения вперед.
One suggestion was to ensure that intermediated securities were excluded in a clear and unambiguous way. Одно из предложений заключалось в том, чтобы опосредствованно удерживаемые ценные бумаги были исключены прямо и недвусмысленно.
Several participants took the view that the degree and mode of regional integration achieved have generally influenced the way globalization forces affect different countries. Некоторые участники высказали мнение о том, что степень и форма достигаемой региональной интеграции оказывают в целом влияние на то, каким образом силы глобализации затрагивают различные страны.
This suggests that the information and instructions given in the questionnaire were in some way insufficient. Это говорит о том, что сопроводительное письмо и инструкции по заполнению вопросника были недостаточно четкими.
In a more general way, the challenge is to find the appropriate mix of tools for environmental policy management. В более общем плане задача состоит в том, чтобы располагать надлежащим набором инструментов для проведения экологической политики.