| One expert suggested that a possible way forward would be to review criterion (b). | Один из экспертов высказал идею о том, что в качестве одного из возможных путей продвижения в работе можно было бы проанализировать критерий, указанный в подпункте Ь) iii). |
| The significance of a special regime lies in the way its norms express a unified object and purpose. | Значение того или иного специального режима выражается в том, каким образом его нормы отражают единство объекта и цели. |
| The way forward is to try to encourage citizens to participate in the formulation of public policies. | Достижение прогресса в этом направлении заключается в том, чтобы обеспечить участие населения в определении государственной политики. |
| You must remember that even in your countries things happen in the same way. | Мы должны помнить о том, что даже в ваших странах происходят аналогичные вещи. |
| No doubt, dialogue among civilizations has a special place in charting the way and promoting understanding and tolerance in these troubled times. | Нет никакого сомнения в том, что особая роль в начертании надлежащего пути и в содействии взаимопониманию и поощрении терпимости в эти тревожные времена отводится диалогу между цивилизациями. |
| His delegation, for its part, would continue to cooperate with the Bureau of the Fourth Committee regarding the way forward. | Со своей стороны, ганская делегация будет продолжать сотрудничать с бюро Четвертого комитета в том, что касается ориентиров на будущее. |
| But one must not take it for granted that this is necessarily the way things will work out. | Однако нельзя быть абсолютно уверенным в том, что именно так все и произойдет. |
| This explains why we understand that some practices of the Security Council have to be the way they are. | Именно поэтому нам понятно, почему некоторые аспекты практики Совета Безопасности должны оставаться в том виде, в каком они есть. |
| In the general discussion that followed, the participants agreed that the Conference needs to change the way it works. | В ходе последовавшей общей дискуссии участники сделали вывод о том, что Конференция должна пересмотреть свои методы работы. |
| In a rather prescient way, she had cautioned in that report against, for example, an over-hasty definition of terrorism by the Sub-Commission. | Весьма дальновидно она предостерегла в том докладе, например, от излишне поспешного определения терроризма Подкомиссией. |
| The Secretary-General sought my concurrence with his proposal that the Organization's share be used in the same way. | Генеральный секретарь хотел получить мое согласие на его предложение о том, чтобы доля Организации Объединенных Наций была использована на те же нужды. |
| In conclusion, let me share with the Council some personal observations and suggestions for the way forward in the Committee's work. | В заключение позвольте мне поделиться с Советом некоторыми личными наблюдениями и соображениями о том, как строить дальнейшую работу Комитета. |
| The basic norms themselves are not new but there may be minor differences in the way each is expressed. | Основные нормы сами по себе не являются новыми, однако могут быть незначительные различия в том, как они излагаются. |
| The International Criminal Court represents a major change in the way the world works. | Международный уголовный суд представляет собой важное изменение, в том что касается того, как работает мир. |
| We firmly believe that the change must start with the way we as representatives of Governments conduct our business. | Мы глубоко убеждены в том, что реформа должна начаться с того, как мы, представители правительств, осуществляем свои функции. |
| We believe strongly that this is the only way forward. | Мы твердо убеждены в том, что это единственный путь вперед. |
| Judgement should therefore be handed down in the same way as for any offence or misdemeanour defined by law. | В этой связи его решение должно выноситься в том же порядке, что и для любого преступления или правонарушения, предусмотренного законом. |
| This encouraged the belief that the only way still open for improving the draft resolution would be the presentation of further amendments. | Это подтолкнуло нас к мысли о том, что единственным по-прежнему открытым способом улучшить этот проект резолюции было бы представление дополнительных поправок. |
| He had no involvement whatsoever, in any way, with what happened that day. | В том, что случилось в тот день, он никоим образом не принимал никакого участия. |
| However, protection can be properly executed only if it is tackled in a comprehensive way. | Однако защиту можно обеспечить должным образом лишь в том случае, если подходить к этому комплексно. |
| The Government informed the Working Group that it was still considering the way forward. | Правительство сообщило Рабочей группе о том, что оно все еще рассматривает вопрос о путях продвижения вперед. |
| One suggestion was to ensure that intermediated securities were excluded in a clear and unambiguous way. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы опосредствованно удерживаемые ценные бумаги были исключены прямо и недвусмысленно. |
| Several participants took the view that the degree and mode of regional integration achieved have generally influenced the way globalization forces affect different countries. | Некоторые участники высказали мнение о том, что степень и форма достигаемой региональной интеграции оказывают в целом влияние на то, каким образом силы глобализации затрагивают различные страны. |
| This suggests that the information and instructions given in the questionnaire were in some way insufficient. | Это говорит о том, что сопроводительное письмо и инструкции по заполнению вопросника были недостаточно четкими. |
| In a more general way, the challenge is to find the appropriate mix of tools for environmental policy management. | В более общем плане задача состоит в том, чтобы располагать надлежащим набором инструментов для проведения экологической политики. |