Only through concerted collective action, dialogue and mutual understanding can we confront them and pave the way for a better and brighter future. |
Лишь посредством совместных, коллективных действий, диалога и достижения взаимного понимания мы сможем им противостоять и проложить путь к лучшему и светлому будущему. |
We have come a long way since the road safety item was included in the agenda of the General Assembly in 2003. |
Мы проделали большой путь с того момента, когда в 2003 году вопрос о безопасности дорожного движения был включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
However, we regret that their diligent labour and the intensive bilateral and group consultations have not paved the way for a solution to this pressing question. |
Однако мы сожалеем о том, что их прилежный труд и интенсивные двусторонние и групповые консультации не проложили путь к урегулированию этого безотлагательного вопроса. |
C. UNCTAD, development and the way forward |
С. ЮНКТАД, развитие и путь вперед |
Rather, a more in-depth discussion of those challenges was needed before a conclusion could be reached on which would be the best way forward. |
Указывалось, что, скорее, необходимо более глубокое обсуждение этих проблем, прежде чем можно будет решить, каков наилучший путь продвижения вперед. |
Sport for Development and Peace: the way forward |
Спорт на благо мира и развития: путь вперед |
The way forward: why the United Nations needs a new gender architecture |
Путь вперед: почему Организации Объединенных Наций нужна новая гендерная архитектура |
That is, and will be, the only way for Japan to regain the trust it has lost in the international community. |
В этом состоит и будет состоять единственный путь к восстановлению доверия к Японии, которое она утратила в международном сообществе. |
Once that goal has been achieved, this will pave the way for better implementation of activities geared to sustainable development in the country. |
Как только эта цель будет достигнута, нам удастся проложить путь к более эффективному осуществлению деятельности, направленной на обеспечение устойчивого развития в нашей стране. |
Those countries have come a long way, reducing financial deficits, lowering inflation rates and foreign debt, and developing human and institutional capabilities. |
Эти страны прошли долгий путь, сократив финансовый дефицит, снизив инфляцию и уровень внешнего долга и нарастив человеческий и институциональный потенциал. |
I also propose that the conference pave the way for a new future in the Middle East through a regional framework for collective security, economic integration and dialogue among cultures. |
Я также предлагаю, чтобы конференция проложила путь для нового будущего на Ближнем Востоке через посредство региональных рамок коллективной безопасности, экономической интеграции и диалога между культурами. |
We have come a very long way, but the road still stretches out endlessly before us. |
Мы прошли долгий путь, а дороге, лежащей перед нами, не видно конца. |
Together, we are trying to pave the way for a global consensus on steps to sustain and strengthen arms control and non-proliferation. |
Вместе мы пытаемся проложить путь к глобальному консенсусу в отношении мер по поддержанию и укреплению контроля над вооружениями и нераспространения. |
That is another area in which cooperation between the sending and receiving countries is acutely needed and will go a long way towards furthering development. |
Это еще одна область, в которой остро необходимо сотрудничество между принимающими странами и странами происхождения и в которой предстоит еще пройти долгий путь к дальнейшему развитию. |
We have come a long way and invested much in Timor-Leste, and we need to preserve and consolidate the results already obtained. |
Мы прошли большой путь и вложили много сил и средств в Тимор-Лешти, и необходимо сохранить и укрепить уже достигнутые результаты. |
Kosovo is still a long way from having truly functioning democratic institutions and a society in which minorities can fully participate. |
Косово предстоит пройти еще длинный путь, прежде чем там будут созданы подлинно функционирующие демократические институты и общество, в жизни которого меньшинства смогут участвовать в полной мере. |
In our view, this is only the first step, and we have a long way ahead of us. |
С нашей точки зрения, это только первый шаг, и нам предстоит еще пройти большой путь. |
Member States had expressed their willingness to work towards global development and were now looking to the United Nations to show the way. |
Государства-участники выразили готовность работать в направлении глобального развития и теперь ожидают, что Организация Объединенных Наций укажет им путь дальнейшего движения. |
The danger was that the people living in such circumstances would begin to see armed resistance as the only way out. |
Опасность состоит в том, что люди, живущие в подобных условиях, могут встать на путь вооруженного сопротивления, видя в нем единственный выход. |
It needs to chart a clear course, because, very soon, it will be the young people who will be showing us the way. |
Ей нужен четкий курс на будущее, поскольку очень скоро именно молодые люди будут показывать путь вперед. |
In these forums, Afghans have been proposing a series of steps and mechanisms to establish a transitional administration that would pave the way for a stable Government. |
В ходе этих форумов афганская сторона предложила целый ряд мер и механизмов для создания переходной администрации, которая проложила бы путь к созданию стабильного правительства. |
The way forward has been clearly identified by the High-level Panel on Financing for Development - the Zedillo Panel. |
Путь вперед был четко определен Группой высокого уровня по финансированию развития - Группой Седильо. |
In that context, the work of the Commission paved the way for international markets and removed the less visible barriers to international trade. |
В этом контексте работа Комиссии открывает путь на международные рынки и устраняет малозаметные барьеры, препятствующие международной торговле. |
The only reasonable way forward is that of political dialogue, and the international community must commit to it as early as possible. |
Единственный разумный путь вперед - это путь политического диалога, и международное сообщество должно встать на этот путь как можно скорее. |
Only the resumption of negotiations that involve all interested parties can result in a just and comprehensive agreement capable of paving the way for lasting peace in the Middle East. |
Лишь возобновление переговоров с участием всех заинтересованных сторон может привести к справедливому и всеобъемлющему соглашению, способному проложить путь к достижению прочного мира на Ближнем Востоке. |