There are many guards but I'll find a way, come on! |
Там много стражников, но я найду путь, пошли! |
Give me true faith... firm hope... and show me your way. |
Дай мне истинную веру твердую надежду и укажи мне путь! |
Until there is peace and until there is a withdrawal, everyone feels that violence is the only way. |
Пока не будет мира, пока не будут выведены войска, все считают, что насилие - это единственный путь. |
We are confident that the adoption of the Agreement and its acceptance by all of us here will pave the way for full and effective universal participation in the Convention itself. |
Мы убеждены, что принятие Соглашения и признание его всеми здесь присутствующими проложит путь для полного и эффективного всеобщего участия в самой Конвенции. |
I would also like to extend our gratitude to those colleagues from delegations who, by constructive thinking and hard work, have paved the way for this Agreement. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность тем коллегам из других делегаций, которые своим конструктивным мышлением и упорной работой расчистили путь к этому Соглашению. |
This Agreement must be viewed as an instrument whose main intent is to pave the way for wider participation in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Данное Соглашение следует рассматривать в качестве документа, основная цель которого состоит в том, чтобы проложить путь к более широкому участию в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
We hope this resolution will pave the way for an objective consideration of the real causes of the problems of management, which are to be found essentially in the constant financial crisis of the United Nations. |
Мы надеемся, что эта резолюция расчистит путь для объективного рассмотрения реальных причин возникающих в Управлении проблем, искать которые следует главным образом в постоянном финансовом кризисе Организации Объединенных Наций. |
Thousands of participants - delegates, scholars, representatives of non-governmental organizations, child groups, journalists and many others - gathered in Vienna to chart the way for a new human rights era. |
Тысячи участников - делегаты, ученые, представители неправительственных организаций, группы, представляющие интересы детей, журналисты и многие другие - собрались в Вене для того, чтобы наметить путь, призванный возвестить новую эру в области прав человека. |
Why send someone who came all the way here? |
кто итак проделал такой длинный путь? |
Well, you told me to let you know when I decided when I'm in all the way. |
Ну, вы сказали сообщить, если я решу пройти этот путь до конца. |
The parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina today are faced with a choice: to continue waging a war with no end in sight or to lay the groundwork for the kind of peace that will open the way towards integration within Europe. |
Сегодня перед сторонами конфликта в Боснии и Герцеговине стоит выбор: продолжать вести войну, которой не видно конца, или же заложить основы для определенного рода мира, который откроет путь к интеграции в рамках Европы. |
They offer testimony to the vision and courage of leaders who understand the needs of the future and who have the wisdom to show their peoples the way. |
Они свидетельствуют о дальновидности и смелости лидеров, которые понимают потребности будущего и которые мудро указывают путь своему народу. |
My Government, however, insists on peace and a just settlement which would open a way for lasting cooperation between the two peoples and for stability in the region. |
Однако мое правительство твердо выступает за мир и справедливое урегулирование, которое открыло бы путь к установлению прочных отношений сотрудничества между двумя народами и обеспечению стабильности в регионе. |
This is a crucial step forward for the international observers, as it paves the way for technical assistance and the whole array of development activities already pledged to the new South Africa. |
Это чрезвычайно важный шаг для международных наблюдателей, поскольку он прокладывает путь к оказанию технической помощи и осуществлению целого ряда мероприятий по развитию, которые уже были обещаны новой Южной Африке. |
We also call on them to reconfirm as soon as possible their commitment to the CSCE Minsk Group proposal, which is intended to implement United Nations Security Council resolution 822 and pave the way for a peaceful, negotiated settlement of Nagorno-Karabakh dispute. |
Мы также призываем их подтвердить как можно скорее свою приверженность предложению минской группы СБСЕ, которое направлено на осуществление резолюции 822 Совета Безопасности и на то, чтобы открыть путь к мирному урегулированию нагорно-карабахского спора путем переговоров. |
In our view, the recommendations of the Contact Group provide a way out of this crisis and hope that peace can be restored in the heart of Europe. |
Предложения Контактной группы, на наш взгляд, дают путь к выходу из кризиса, к восстановлению мира в сердце Европы. |
However, despite all the progress achieved, it is undeniable that we are still a very long way from having established a stable, universal peace or a harmonious coexistence amongst nations. |
Однако несмотря на весь достигнутый прогресс, бесспорно и то, что нам предстоит пройти долгий путь до достижения стабильного, всеобщего мира или гармоничного сосуществования государств. |
We support this, and we believe that the only way towards a comprehensive solution of the question of Cyprus lies in removing the obstacles to the confidence-building measures. |
Мы поддерживаем такой подход и считаем, что единственный путь к всеобъемлющему решению кипрского вопроса - это снятие препятствий на пути мер укрепления доверия. |
After three years of difficult negotiations, the elections would put an end to institutionalized apartheid and would pave the way for a new, non-racial South Africa. |
После трех лет многотрудных переговоров выборы положат конец возведенному в ранг государственной политики апартеиду и откроют путь к созданию новой нерасовой Южной Африки. |
Another way might be for the General Assembly, at its forty-ninth session, to devote a number of special plenary meetings to dealing in depth with the issue of international terrorism. |
Другой путь может заключаться в том, что Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии посвятит несколько специальных пленарных заседаний углубленному рассмотрению вопроса о международном терроризме. |
The end of the cold war undoubtedly opened the way for such cooperation and, to a certain extent, offered the possibility of relieving the Organization of responsibility for a number of questions that could be solved regionally. |
Безусловно, окончание "холодной войны" открывает путь для осуществления такого сотрудничества и обеспечивает, в некотором роде, возможность освобождения Организации от бремени рассмотрения многочисленных вопросов, которые могут быть решены на региональном уровне. |
While the system of permanent membership might be maintained, a way must be found to include new permanent members in the Council, an essential criterion for such members being a genuine and sincere interest in international welfare. |
Хотя систему постоянного представительства можно сохранить, следует найти путь принятия в Совет новых постоянных членов, используя при этом важный критерий, в соответствии с которым такие члены должны быть действительно искренне заинтересованы в международном процветании. |
In concluding, I should like to reiterate our firm determination to continue our efforts to help the parties find a solution to the conflict which will pave the way towards peace and stability in the area. |
В заключение я хотел бы вновь выразить нашу твердую решимость продолжать наши усилия по оказанию помощи сторонам в отыскании решения конфликта, которое проложит путь к миру и стабильности в регионе. |
On the other hand, what should be termed a "modest approach" But this certainly does not mean that it is the easy way out, as the Commission will have to try to find a variety of solutions, compatible with the present provisions. |
Напротив, то, что следует называть "скромным подходом" Однако это, разумеется, не означает, что такой путь является легким, поскольку Комиссии придется искать нюансированные решения, совместимые с действующими положениями. |
He underlined that they were nevertheless useful in that they had identified areas where more time and effort were needed and paved the way towards ultimate agreement. |
Он подчеркнул, что это обсуждение тем не менее было полезным в том смысле, что удалось определить области, которые требуют больше времени и усилий, и был проложен путь к заключению окончательного соглашения. |